Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 1.2

Comparateur biblique pour 1 Jean 1.2

Lemaistre de Sacy

1 Jean 1.2  car la Vie même s’est rendue visible ; nous l’avons vue, nous en rendons témoignage, et nous vous l’annonçons cette Vie éternelle qui était dans le Père, et qui est venue se montrer à nous.

David Martin

1 Jean 1.2  (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)

Ostervald

1 Jean 1.2  (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père, et qui s’est manifestée à nous ;)

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 1.2  et la vie a été manifestée, et ce que nous avons vu, nous vous l’attestons et nous vous l’annonçons, à savoir la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —

Bible de Lausanne

1 Jean 1.2  et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 1.2  Car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue; nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était avec le Père, et qui s’est manifestée à nous.

John Nelson Darby

1 Jean 1.2  (et la vie a été manifestée ; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée) ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 1.2  (car la vie s’est manifestée, et nous l’avons vue, nous l’attestons, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était auprès du Père et s’est manifestée à nous),

Bible Annotée

1 Jean 1.2  (et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons cette vie éternelle qui était avec le Père et qui nous a été manifestée),

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 1.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 1.2  [car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle (qui était auprès du Père et) qui nous est apparue] ;

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 1.2  (car la vie a été manifestée, et nous L’avons vue, et nous en rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle qui était auprès du Père et qui nous est apparue);

Louis Segond 1910

1 Jean 1.2  car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 1.2  car la vie a été manifestée ; nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée. —

Auguste Crampon

1 Jean 1.2  car la Vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée —

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 1.2  oui, la Vie fut manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, celle même qui était auprès du Père et qui nous fut manifestée ;

Bible de Jérusalem

1 Jean 1.2  car la Vie s’est manifestée : nous l’avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 1.2  et la vie s’est manifestée, et nous avons vu, et nous témoignons, et nous vous annonçons la vie, la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous―

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1.2  – et la vie a été manifestée, et nous l’avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée –

Bible André Chouraqui

1 Jean 1.2  la vie s’est manifestée ; nous avons vu, nous attestons, nous vous annonçons la vie, celle de la pérennité, qui est vers le père et s’est manifestée à nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 1.2  Car la vie s’est montrée à découvert et c’est la Vie éternelle que nous avons vue et dont nous parlons et que nous vous annonçons, - celle qui était auprès du Père avant de nous être montrée à découvert.

Segond 21

1 Jean 1.2  La vie, en effet, s’est manifestée ; nous l’avons vue, nous en sommes témoins et nous vous l’annonçons, cette vie éternelle qui était auprès du Père et qui s’est manifestée à nous.

King James en Français

1 Jean 1.2  (Car la vie a été manifestée, et nous l’avons vue, et nous témoignons, et nous vous faisons connaître la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée;)

La Septante

1 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 1.2  et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 1.2  καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.