Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Jean 1.6

Comparateur biblique pour 1 Jean 1.6

Lemaistre de Sacy

1 Jean 1.6   de sorte que si nous disons que nous avons société avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

David Martin

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité.

Ostervald

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n’agissons pas selon la vérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;

Bible de Lausanne

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous avons communication avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité;

John Nelson Darby

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Jean 1.6  Si nous nous disons en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible Annotée

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Jean 1.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion (société) avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Louis Segond 1910

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.

Auguste Crampon

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible Pirot-Clamer

1 Jean 1.6  Si nous prétendons être en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne faisons pas la vérité.

Bible de Jérusalem

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec Lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

Bible André Chouraqui

1 Jean 1.6  Si nous disons : « Nous sommes en communion avec lui », tout en marchant dans la ténèbre, nous mentons, nous ne pratiquons pas la vérité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Jean 1.6  Si nous disions que nous sommes en communion avec lui, alors que notre vie est ténèbres, nous serions menteurs, nous ne ferions pas la vérité.

Segond 21

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui tout en marchant dans les ténèbres, nous mentons et nous ne mettons pas la vérité en pratique.

King James en Français

1 Jean 1.6  Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

La Septante

1 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Jean 1.6  si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Jean 1.6  ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.