Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Jean 1.8

Comparateur biblique pour 2 Jean 1.8

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.

David Martin

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.

Ostervald

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Jean 1.8  prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Bible de Lausanne

2 Jean 1.8  prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire.

Nouveau Testament Oltramare

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.

John Nelson Darby

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.

Nouveau Testament Stapfer

2 Jean 1.8  Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense.

Bible Annotée

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Jean 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.

Bible Louis Claude Fillion

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.

Louis Segond 1910

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous en receviez pleinement la récompense.

Auguste Crampon

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Bible Pirot-Clamer

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.8  Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Bible André Chouraqui

2 Jean 1.8  Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Jean 1.8  Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux: vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral.

Segond 21

2 Jean 1.8  Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.

King James en Français

2 Jean 1.8  Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses que nous avons faites, mais que nous recevions une pleine récompense.

La Septante

2 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Jean 1.8  videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.8  βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.