Accueil  /  Comparateur de Bible  /  3 Jean 1.11

Comparateur biblique pour 3 Jean 1.11

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.11   Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.

David Martin

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.

Ostervald

3 Jean 1.11  Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

3 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

3 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Bible de Lausanne

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

3 Jean 1.11  Mon cher, n’imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.

John Nelson Darby

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

3 Jean 1.11  Mon bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Bible Annotée

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

3 Jean 1.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Louis Segond 1910

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.

Auguste Crampon

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Bible Pirot-Clamer

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.11  Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.

Bible André Chouraqui

3 Jean 1.11  Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

3 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

3 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

3 Jean 1.11  Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

Segond 21

3 Jean 1.11  Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.

King James en Français

3 Jean 1.11  Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.

La Septante

3 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.11  carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.11  Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.