3 Jean 1.11 Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
David Martin
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.
Ostervald
3 Jean 1.11 Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; mais celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
3 Jean 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
3 Jean 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Bible de Lausanne
3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien ; celui qui pratique le bien est{Ou vient.} de Dieu ; celui qui pratique le mal n’a point vu Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
3 Jean 1.11Mon cher, n’imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
John Nelson Darby
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
3 Jean 1.11Mon bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Bible Annotée
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
3 Jean 1.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Louis Segond 1910
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu ; celui qui fait le mal, n’a point vu Dieu.
Auguste Crampon
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Bible Pirot-Clamer
3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Bible de Jérusalem
3 Jean 1.11Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
3 Jean 1.11Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui pratique le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a point vu Dieu.
Bible André Chouraqui
3 Jean 1.11Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
3 Jean 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
3 Jean 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
3 Jean 1.11Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
Segond 21
3 Jean 1.11 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
King James en Français
3 Jean 1.11 Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n’a pas vu Dieu.
La Septante
3 Jean 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
3 Jean 1.11carissime noli imitari malum sed quod bonum est qui benefacit ex Deo est qui malefacit non vidit Deum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
3 Jean 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !