Accueil  /  Comparateur de Bible  /  3 Jean 1.14

Comparateur biblique pour 3 Jean 1.14

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.14  parce que j’espère de vous voir bientôt ; alors nous nous entretiendrons de vive voix.

David Martin

3 Jean 1.14  Mais j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

Ostervald

3 Jean 1.14  Car j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. La paix soit avec toi

Ancien Testament Samuel Cahen

3 Jean 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

3 Jean 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

3 Jean 1.14  mais j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

Bible de Lausanne

3 Jean 1.14  et j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit !

Nouveau Testament Oltramare

3 Jean 1.14  J’espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche. Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.

John Nelson Darby

3 Jean 1.14  mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. Paix te soit. (1.15) Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

Nouveau Testament Stapfer

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. éPÎTRE DE JUDE

Bible Annotée

3 Jean 1.14  j’espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

Ancien testament Zadoc Kahn

3 Jean 1.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.

Bible Louis Claude Fillion

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

Louis Segond 1910

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1.15) Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.

Auguste Crampon

3 Jean 1.14  j’espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi !
Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.

Bible Pirot-Clamer

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.14  J’espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

3 Jean 1.14  J’espère d’ailleurs te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.

Bible André Chouraqui

3 Jean 1.14  J’espère te voir vite, et nous parlerons alors de bouche à bouche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

3 Jean 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

3 Jean 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

3 Jean 1.14  J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.

Segond 21

3 Jean 1.14  J’espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.

King James en Français

3 Jean 1.14  Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face. Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.

La Septante

3 Jean 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.14  spero autem protinus te videre et os ad os loquemur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.14  ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.