Accueil  /  Comparateur de Bible  /  3 Jean 1.2

Comparateur biblique pour 3 Jean 1.2

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.2   Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires et votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme.

David Martin

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.

Ostervald

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

3 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

3 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je te souhaite qu’à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme ;

Bible de Lausanne

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu sois en prospérité et en santé, comme ton âme est en prospérité !

Nouveau Testament Oltramare

3 Jean 1.2  Mon cher, je souhaite qu’à tous égards l’état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme;

John Nelson Darby

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;

Nouveau Testament Stapfer

3 Jean 1.2  Mon bien-aimé, je fais des voeux pour que tu prospères en toutes choses et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme.

Bible Annotée

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je fais des vœux pour qu’à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

3 Jean 1.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi.

Bible Louis Claude Fillion

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi.

Louis Segond 1910

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme.

Auguste Crampon

3 Jean 1.2  Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l’état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.

Bible Pirot-Clamer

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite qu’en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.2  Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu aies autant de santé que ton âme est prospère.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l’état de ton âme.

Bible André Chouraqui

3 Jean 1.2  Aimé, à tout propos je prie pour que tu progresses et sois en bonne santé, comme ton être même progresse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

3 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

3 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

3 Jean 1.2  Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi.

Segond 21

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l’image de ton âme.

King James en Français

3 Jean 1.2  Bien-aimé, je souhaite par dessus tout que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère.

La Septante

3 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.2  carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.2  Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.