Accueil  /  Comparateur de Bible  /  3 Jean 1.3

Comparateur biblique pour 3 Jean 1.3

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.3  Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage a votre piété sincère, et à la vie que vous menez selon la vérité.

David Martin

3 Jean 1.3  Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.

Ostervald

3 Jean 1.3  Car j’ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.

Ancien Testament Samuel Cahen

3 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

3 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

3 Jean 1.3  car j’ai été très fort réjoui de l’arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité.

Bible de Lausanne

3 Jean 1.3  car j’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité.

Nouveau Testament Oltramare

3 Jean 1.3  car j’ai eu bien de la joie de l’arrivée des frères, parce qu’ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité.

John Nelson Darby

3 Jean 1.3  car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.

Nouveau Testament Stapfer

3 Jean 1.3  J’ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi ; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité.

Bible Annotée

3 Jean 1.3  Car j’ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.

Ancien testament Zadoc Kahn

3 Jean 1.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

3 Jean 1.3  J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité (sincérité), disant que tu marches dans la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

3 Jean 1.3  J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité.

Louis Segond 1910

3 Jean 1.3  J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

3 Jean 1.3  En effet, j’ai éprouvé une grande joie en voyant arriver des frères qui ont rendu témoignage à ton attachement à la vérité, et à la manière dont tu marches dans cette vérité.

Auguste Crampon

3 Jean 1.3  J’ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.

Bible Pirot-Clamer

3 Jean 1.3  Car j’ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.3  Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

3 Jean 1.3  Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.3  J’ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.

Bible André Chouraqui

3 Jean 1.3  Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

3 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

3 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

3 Jean 1.3  Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité.

Segond 21

3 Jean 1.3  J’ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.

King James en Français

3 Jean 1.3  Car je me suis fort réjoui quandles frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité.

La Septante

3 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.3  gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.3  ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.