Accueil  /  Comparateur de Bible  /  3 Jean 1.5

Comparateur biblique pour 3 Jean 1.5

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.5   Mon bien-aimé, vous faites une bonne œuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, et particulièrement pour les étrangers,

David Martin

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;

Ostervald

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers ;

Ancien Testament Samuel Cahen

3 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

3 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu’ils soient étrangers ;

Bible de Lausanne

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout travail que tu fais pour les frères et pour les étrangers,

Nouveau Testament Oltramare

3 Jean 1.5  Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers:

John Nelson Darby

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers,

Nouveau Testament Stapfer

3 Jean 1.5  Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers.

Bible Annotée

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers,

Ancien testament Zadoc Kahn

3 Jean 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers.

Bible Louis Claude Fillion

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers.

Louis Segond 1910

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers.

Auguste Crampon

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ;

Bible Pirot-Clamer

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.5  Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela pour des étrangers ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,

Bible André Chouraqui

3 Jean 1.5  Aimé, tu agis fidèlement en ce que tu œuvres pour les frères et même ces étrangers

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

3 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

3 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

3 Jean 1.5  Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers.

Segond 21

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.

King James en Français

3 Jean 1.5  Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers;

La Septante

3 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.5  carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres et hoc in peregrinos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.5  Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.