3 Jean 1.6 qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Église ; et vous ferez bien de les faire conduire et assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu.
David Martin
3 Jean 1.6 Qui en la présence de l’Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
Ostervald
3 Jean 1.6 Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d’une manière digne de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
3 Jean 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
3 Jean 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
3 Jean 1.6lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l’église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d’une manière digne de Dieu ;
Bible de Lausanne
3 Jean 1.6lesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; tu feras bien de les accompagner d’une manière digne de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
3 Jean 1.6aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu,
John Nelson Darby
3 Jean 1.6 qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer
3 Jean 1.6Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
Bible Annotée
3 Jean 1.6 qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l’Église ; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
3 Jean 1.6 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
3 Jean 1.6Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise ; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
3 Jean 1.6Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
Louis Segond 1910
3 Jean 1.6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l’église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
3 Jean 1.6Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l’Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
Auguste Crampon
3 Jean 1.6 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
Bible Pirot-Clamer
3 Jean 1.6Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d’une manière digne de Dieu.
Bible de Jérusalem
3 Jean 1.6Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l’Église. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d’une manière digne de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
3 Jean 1.6ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
3 Jean 1.6 lesquels ont rendu témoignage de ton amour, en présence de l’Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
Bible André Chouraqui
3 Jean 1.6qui, pour toi, ont rendu témoignage, avec amour, devant la communauté. Tu agiras bien en les escortant de façon digne d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
3 Jean 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
3 Jean 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
3 Jean 1.6Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu.
Segond 21
3 Jean 1.6 Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de les aider d’une manière digne de Dieu dans leur voyage,
King James en Français
3 Jean 1.6 Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l’église; lesquels tu feras bien d’accompagner d’une manière digne de Dieu durant leur voyage.
La Septante
3 Jean 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
3 Jean 1.6qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae quos bene facies deducens digne Deo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
3 Jean 1.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !