Accueil  /  Comparateur de Bible  /  3 Jean 1.7

Comparateur biblique pour 3 Jean 1.7

Lemaistre de Sacy

3 Jean 1.7  Car c’est pour son nom, qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.

David Martin

3 Jean 1.7  Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.

Ostervald

3 Jean 1.7  Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.

Ancien Testament Samuel Cahen

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

3 Jean 1.7  car c’est pour le nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.

Bible de Lausanne

3 Jean 1.7  Car c’est pour son nom qu’ils sont partis sans rien recevoir des nations.

Nouveau Testament Oltramare

3 Jean 1.7  car c’est pour le nom de Christ qu’ils sont partis, et ils n’acceptent rien des païens.

John Nelson Darby

3 Jean 1.7  car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.

Nouveau Testament Stapfer

3 Jean 1.7  car c’est pour le « nom » qu’ils sont partis sans rien recevoir des païens.

Bible Annotée

3 Jean 1.7  Car c’est pour le nom de Jésus qu’ils sont partis, n’acceptant rien des païens.

Ancien testament Zadoc Kahn

3 Jean 1.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

3 Jean 1.7  Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens (gentils).

Bible Louis Claude Fillion

3 Jean 1.7  Car c’est pour Son nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.

Louis Segond 1910

3 Jean 1.7  Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

3 Jean 1.7  car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.

Auguste Crampon

3 Jean 1.7  car c’est pour son nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Bible Pirot-Clamer

3 Jean 1.7  Car c’est pour le Nom qu’ils sont partis, ne recevant rien des païens.

Bible de Jérusalem

3 Jean 1.7  C’est pour le Nom qu’ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

3 Jean 1.7  car c’est pour le Nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

3 Jean 1.7  Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.

Bible André Chouraqui

3 Jean 1.7  Oui, ils vont de l’avant pour le Nom en ne recevant rien des goîm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

3 Jean 1.7  De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.

Segond 21

3 Jean 1.7  car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.

King James en Français

3 Jean 1.7  Parce qu’ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.

La Septante

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

3 Jean 1.7  pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

3 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

3 Jean 1.7  ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.