Jude 1.10 Au lieu que ceux-ci condamnent avec exécration tout ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes irraisonnables.
David Martin
Jude 1.10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu’ils n’entendent point, et se corrompent en tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.
Ostervald
Jude 1.10 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu’ils ne connaissent pas ; et ils se corrompent en tout ce qu’ils savent naturellement, comme les animaux destitués de raison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jude 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jude 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jude 1.10Mais, pour eux, ils calomnient tout ce qu’ils ignorent, tandis que tout ce qu’ils connaissent naturellement comme les animaux privés de raison, c’est par là qu’ils se perdent.
Bible de Lausanne
Jude 1.10tandis que ceux-ci parlent injurieusement de toutes les choses qu’ils ne connaissent pas, et quant à toutes celles que, comme les animaux privés de raison, ils savent naturellement, ils s’y corrompent.
Nouveau Testament Oltramare
Jude 1.10Pour eux, ils prodiguent l’injure à tout ce qu’ils ignorent, et, quant aux choses dont la nature leur donne la connaissance ainsi qu’aux animaux privés de raison, ils se corrompent en s’y plongeant.
John Nelson Darby
Jude 1.10 Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison.
Nouveau Testament Stapfer
Jude 1.10Eh bien, ceux dont il s’agit insultent tout ce qu’ils ne connaissent pas, et ce qu’ils savent naturellement comme des bêtes brutes, ils s’y perdent !
Bible Annotée
Jude 1.10 Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes dénuées de raison, ils le font servir à leur perte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jude 1.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jude 1.10Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent ; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes (muettes), ils s’y corrompent.
Bible Louis Claude Fillion
Jude 1.10Mais ceux-ci insultent tout ce qu’ils ignorent; quant à celles qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes brutes, ils s’y corrompent.
Louis Segond 1910
Jude 1.10 Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jude 1.10Mais ceux-ci injurient tout ce qu’ils ignorent ; et les choses elles-mêmes qu’ils connaissent naturellement comme les bêtes privées de raison, ils les font tourner à leur propre perte.
Auguste Crampon
Jude 1.10 Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et quant à ce qu’ils connaissent naturellement, comme les bêtes sans raison, ils s’y corrompent.
Bible Pirot-Clamer
Jude 1.10Mais ceux-ci, ils blasphèment tout ce qu’ils ignorent, tandis que les choses qu’ils connaissent grossièrement, à la façon des bêtes sans raison, les font périr.
Bible de Jérusalem
Jude 1.10Quant à eux, ils blasphèment ce qu’ils ignorent ; et ce qu’ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu’à les perdre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jude 1.10Mais ces gens-là blasphèment tout ce qu’ils ignorent, et tout ce qu’ils connaissent naturellement, comme les animaux sans raison, ne sert qu’à les détruire.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jude 1.10 Eux, au contraire, ils parlent d’une manière injurieuse de ce qu’ils ignorent, et ils se corrompent dans ce qu’ils savent naturellement comme les brutes.
Bible André Chouraqui
Jude 1.10Mais ceux-là blasphèment en ce qu’ils ne savent pas, et se corrompent en cela même qu’ils comprennent naturellement, comme des bêtes sans paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jude 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jude 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jude 1.10Mais eux, ils traînent dans la boue ce qu’ils ne connaissent pas. Et ce qu’ils connaissent par l’instinct naturel, comme les animaux, ils s’en servent pour leur perte.
Segond 21
Jude 1.10 Eux, par contre, parlent d’une manière insultante de ce qu’ils ne connaissent pas et se détruisent par tout ce qu’ils savent d’instinct, comme des bêtes sans raison.
King James en Français
Jude 1.10 Mais ceux-ci disent du mal de toutes ces choses qu’ils ne connaissent pas, mais se corrompent en toutes ces choses qu’ils connaissent naturellement, comme des bêtes brutales.
La Septante
Jude 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jude 1.10hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant quaecumque autem naturaliter tamquam muta animalia norunt in his corrumpuntur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jude 1.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !