Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jude 1.11

Comparateur biblique pour Jude 1.11

Lemaistre de Sacy

Jude 1.11  Malheur sur eux ! parce qu’ils suivent la voie de Caïn ; qu’étant trompés comme Balaam, et emportés par le désir du gain, ils s’abandonnent au dérèglement ; et qu’imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui.

David Martin

Jude 1.11  Malheur à eux, car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement [tel que celui] de Balaam, [après] la récompense, et ont péri par une contradiction [semblable à celle] de Coré.

Ostervald

Jude 1.11  Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; en effet, ils se sont jetés dans l’égarement de Balaam, l’amour du gain ; ils ont péri de la rébellion de Coré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jude 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jude 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jude 1.11  Malheur à eux, car ils ont suivi le chemin de Caïn, et ils se sont jetés en vue du gain, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la rébellion de Coré.

Bible de Lausanne

Jude 1.11  Malheur à eux ! parce qu’ils ont marché dans le chemin de Caïn, et qu’ils se sont, pour un salaire, débordés dans l’égarement de Balaam, et qu’ils ont péri dans la contradiction de Coré.

Nouveau Testament Oltramare

Jude 1.11  Malheur à eux! car ils ont pris le chemin de Caïn; ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’égarement de Balaam, et ils se sont perdus par la révolte de Coré.

John Nelson Darby

Jude 1.11  Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré.

Nouveau Testament Stapfer

Jude 1.11  Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn ! Ils se sont jetés, pour de l’argent, dans l’erreur de Balaam ! Ils ont péri dans la révolte de Coré !

Bible Annotée

Jude 1.11  Malheur à eux ! Parce qu’ils ont marché dans la voie de Caïn, et qu’ils se sont laissé entraîner pour un salaire dans l’égarement de Balaam, et qu’ils se sont perdus par la révolte de Coré !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jude 1.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jude 1.11  Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn ; ils se sont jetés (rompu toute digue), pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.

Bible Louis Claude Fillion

Jude 1.11  Malheur à eux! car ils ont suivi la voie de Caïn; ils se sont jetés, pour un salaire, dans l’erreur de Balaam, et ils ont péri dans la rébellion de Coré.

Louis Segond 1910

Jude 1.11  Malheur à eux ! Car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jude 1.11  Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn ! Ils se sont jetés, par amour du gain, dans l’égarement de Balaam ; ils se sont perdus par la révolte de Coré.

Auguste Crampon

Jude 1.11  Malheur à eux ! car ils sont entrés dans la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré ?

Bible Pirot-Clamer

Jude 1.11  Malheur à eux ! Car ils sont entrés dans la voie de Caïn, et ils se sont adonnés, en esprit de lucre, aux égarements de Balaam, et ils ont péri dans la révolte de Coré.

Bible de Jérusalem

Jude 1.11  Malheur à eux ! car c’est dans la voie de Caïn qu’ils sont allés, c’est dans l’égarement de Balaam qu’ils se sont jetés pour un salaire, c’est par la révolte de Coré qu’ils ont péri.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jude 1.11  Malheur à eux, parce qu’ils ont suivi le chemin de Caïn, ils ont versé, pour un salaire, dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la même révolte que Coré.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.11  Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Koré.

Bible André Chouraqui

Jude 1.11  Oïe ! Oui, ils vont sur la route de Caïn ; ils s’adonnent à l’égarement de Bil âm pour un salaire et périssent dans la contestation de Qorah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jude 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jude 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jude 1.11  Malheur à eux! Ils ont pris le chemin de Caïn, ils se sont égarés comme Balaam pour une question d’argent, ils se sont révoltés pour leur perte comme Coré!

Segond 21

Jude 1.11  Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un salaire dans l’égarement de Balaam, ils se sont perdus en se révoltant comme Koré.

King James en Français

Jude 1.11  Malheur à eux! car ils ont suivi le chemin de Caïn; et ont couru dans l’erreur de Balaam après la récompense, et ont péri dans la rébellion de Coré.

La Septante

Jude 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jude 1.11  vae illis quia via Cain abierunt et errore Balaam mercede effusi sunt et contradictione Core perierunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jude 1.11  οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.