Jude 1.12 Ces personnes sont la honte et le déshonneur de vos festins de charité, lorsqu’ils y mangent avec vous sans aucune retenue ; ils n’ont soin que de se nourrir eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, que le vent emporte çà et là ; ce sont des arbres d’automne, des arbres stériles, doublement morts et déracinés.
David Martin
Jude 1.12 Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte ; [ce] sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là ; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés ;
Ostervald
Jude 1.12 Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu’ils mangent avec vous, sans aucune retenue, se repaissant eux-mêmes ; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; des arbres au déclin de l’automne, sans fruits, deux fois morts et déracinés ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Jude 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jude 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jude 1.12Ce sont eux qui sont les écueils dans vos agapes, y faisant effrontément bonne chère, se paissant eux-mêmes : nuages sans eau poussés par les vents ; arbres d’automne privés de fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible de Lausanne
Jude 1.12Ils sont des taches dans vos agapes, quand ils mangent avec vous, se repaissant eux-mêmes sans crainte ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres d’automne{Ou du déclin de l’.} infructueux, deux fois morts, déracinés ;
Nouveau Testament Oltramare
Jude 1.12Ils sont un écueil dans vos agapes, où ils font bonne chère sans retenue et ne pensent qu’à se gorger; nuées sans eau, que les vents emportent; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
John Nelson Darby
Jude 1.12 Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ;
Nouveau Testament Stapfer
Jude 1.12Ces gens-là sont un écueil dans vos agapes ; ils s’y gorgent sans pudeur ; ils ne pensent qu’à se repaître ! Nuages sans eau emportés çà et là par les vents ! Arbres de fin d’automne sans fruits ! deux fois morts ! déracinés !
Bible Annotée
Jude 1.12 Ce sont eux qui, dans vos agapes, festoient avec vous, faisant tache ; qui se repaissent sans crainte ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jude 1.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jude 1.12Ils sont des taches (le déshonneur) dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ; arbres d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible Louis Claude Fillion
Jude 1.12Ils sont des taches dans leurs repas de charité, faisant bonne chère sans retenue, se repaissant eux-mêmes; nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; arbres d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
Louis Segond 1910
Jude 1.12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jude 1.12Ces gens-là font tache dans vos agapes, où ils ne songent qu’à faire bonne chère et à se repaître sans pudeur. Nuées sans eau, emportées çà et là par les vents ! Arbres flétris par l’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés !
Auguste Crampon
Jude 1.12 Ils sont des écueils dans vos agapes, où ils font impudemment bonne chère, ne songeant qu’à se repaître eux-mêmes ; nuées sans eau, emportées au hasard par les vents ; arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible Pirot-Clamer
Jude 1.12Ce sont les taches qui souillent vos agapes, quand ils s’y retrouvent pour faire impudemment bonne chère et se repaître, nuées sans eau que le vent emporte, arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible de Jérusalem
Jude 1.12Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent : nuées sans eau que les vents emportent, arbres de fin de saison, sans fruits, deux fois morts, déracinés,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jude 1.12Ces gens- là sont des écueils dans vos agapes ; ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent eux-mêmes. Nuées sans eau emportées par les vents ! arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jude 1.12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
Bible André Chouraqui
Jude 1.12Ceux-là sont des écueils dans vos agapes ; festoyant ensemble sans frémir, ils se pâturent eux-mêmes, nuages sans eau, entraînés par le vent, arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jude 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jude 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jude 1.12Ces gens-là dénaturent vos repas fraternels, car ils ne pensent qu’à leur ventre et ils se servent sans scrupules. Ce sont des nuages emportés par le vent, qui n’apportent pas la pluie; ce sont des arbres sans fruit à l’automne, deux fois morts avant d’être déracinés!
Segond 21
Jude 1.12 Ce sont des écueils dans vos agapes, où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d’eux-mêmes. Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents, des arbres d’automne sans fruits, deux fois morts, déracinés,
King James en Français
Jude 1.12 Ceux-ci sont des taches dans vos festins de charité, lorsqu’ils festoient avec vous, se nourrissant eux-mêmes sans peur: des nuages sans eau, emportés çà et là par les vents; des arbres dont le fruit se dessèche, sans fruits, deux fois morts, déracinés;
La Septante
Jude 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jude 1.12hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jude 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !