Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jude 1.18

Comparateur biblique pour Jude 1.18

Lemaistre de Sacy

Jude 1.18  qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété.

David Martin

Jude 1.18  Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

Ostervald

Jude 1.18  Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jude 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jude 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jude 1.18  car ils vous disaient : « Dans l’époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d’impiété. »

Bible de Lausanne

Jude 1.18  Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété.

Nouveau Testament Oltramare

Jude 1.18  ils vous disaient qu’il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies.

John Nelson Darby

Jude 1.18  comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;

Nouveau Testament Stapfer

Jude 1.18  Ils vous disaient qu’aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies.

Bible Annotée

Jude 1.18  qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jude 1.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jude 1.18  ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété).

Bible Louis Claude Fillion

Jude 1.18  ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises.

Louis Segond 1910

Jude 1.18  Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jude 1.18  Ils vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies.

Auguste Crampon

Jude 1.18  Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,

Bible Pirot-Clamer

Jude 1.18  lorsqu’ils vous disaient : “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d’impiétés.”

Bible de Jérusalem

Jude 1.18  Ils vous disaient : "À la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jude 1.18  ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d’impies”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.18  Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;

Bible André Chouraqui

Jude 1.18  Ils vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jude 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jude 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jude 1.18  Ils ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.”

Segond 21

Jude 1.18  Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. »

King James en Français

Jude 1.18  Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies.

La Septante

Jude 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jude 1.18  quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jude 1.18  ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.