Jude 1.18 qui vous disaient, qu’aux derniers temps il s’élèverait des imposteurs qui suivraient leurs passions déréglées et pleines d’impiété.
David Martin
Jude 1.18 Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
Ostervald
Jude 1.18 Qui vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jude 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jude 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jude 1.18car ils vous disaient : « Dans l’époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d’impiété. »
Bible de Lausanne
Jude 1.18Ils vous disaient que, dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs désirs d’impiété.
Nouveau Testament Oltramare
Jude 1.18ils vous disaient qu’il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies.
John Nelson Darby
Jude 1.18 comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;
Nouveau Testament Stapfer
Jude 1.18Ils vous disaient qu’aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies.
Bible Annotée
Jude 1.18 qu’ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jude 1.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jude 1.18ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété).
Bible Louis Claude Fillion
Jude 1.18ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs, qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises.
Louis Segond 1910
Jude 1.18 Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jude 1.18Ils vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies.
Auguste Crampon
Jude 1.18 Ils vous disaient qu’au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
Bible Pirot-Clamer
Jude 1.18lorsqu’ils vous disaient : “Au dernier temps, il y aura des esprits forts qui vivront au gré de leurs convoitises en toutes sortes d’impiétés.”
Bible de Jérusalem
Jude 1.18Ils vous disaient : "À la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jude 1.18ils vous disaient : “A la fin du temps, il y aura des moqueurs vivant au gré de leurs propres convoitises d’impies”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jude 1.18 Ils vous disaient que dans les derniers temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies ;
Bible André Chouraqui
Jude 1.18Ils vous ont dit qu’à la fin des temps, il y aurait des railleurs ; ils iront au gré de leurs convoitises impies.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jude 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jude 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jude 1.18Ils ont dit: "À la fin des temps on verra des gens qui se moqueront de tout; ils se laisseront mener par leurs passions sans plus s’occuper de Dieu.”
Segond 21
Jude 1.18 Ils vous disaient : « À la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies. »
King James en Français
Jude 1.18 Comment ils vous disaient que dans le dernier temps, il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs convoitises impies.
La Septante
Jude 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jude 1.18quia dicebant vobis quoniam in novissimo tempore venient inlusores secundum sua desideria ambulantes impietatum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jude 1.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !