Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jude 1.23

Comparateur biblique pour Jude 1.23

Lemaistre de Sacy

Jude 1.23  Sauvez les uns, en les retirant comme du feu ; ayez compassion des autres, en craignant pour vous-mêmes  ; et haïssez comme un vêtement souillé tout ce qui tient de la corruption de la chair.

David Martin

Jude 1.23  Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.

Ostervald

Jude 1.23  Les arrachant du feu, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jude 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jude 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jude 1.23  mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair.

Bible de Lausanne

Jude 1.23  et sauvez les autres par la crainte, les ravissant hors du feu, haïssant même la tunique souillée par la chair.

Nouveau Testament Oltramare

Jude 1.23  sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d’eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

John Nelson Darby

Jude 1.23  les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.

Nouveau Testament Stapfer

Jude 1.23  sauvez les autres en les arrachant du feu ; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.

Bible Annotée

Jude 1.23  sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jude 1.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jude 1.23  sauvez les autres, en les retirant du feu ; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Bible Louis Claude Fillion

Jude 1.23  sauvez les autres, en les retirant du feu; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Louis Segond 1910

Jude 1.23  sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jude 1.23  sauvez-en, d’autres, en les arrachant du feu ; pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’au vêtement souillé par la chair.

Auguste Crampon

Jude 1.23  d’autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Bible Pirot-Clamer

Jude 1.23  et à sauver ceux que vous pouvez arracher au feu, mais pour les autres, accompagnez de crainte votre pitié, ayant en horreur jusqu’à la tunique souillée par leur chair.

Bible de Jérusalem

Jude 1.23  les autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu’à la tunique contaminée par leur chair.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jude 1.23  sauvez-les, arrachez-les au feu ; quant aux autres, ayez pitié d’eux avec crainte, haïssant jusqu’à la tunique tachée par leur chair.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.23  sauvez-en d’autres en les arrachant du feu ; et pour d’autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.

Bible André Chouraqui

Jude 1.23  Saisissez-les, sauvez-les du feu. Pour les autres, ayez-les en merci dans le frémissement, en haïssant même la tunique souillée de leur chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jude 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jude 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jude 1.23  pour d’autres, sauvez-les comme vous les arracheriez au feu; pour d’autres encore ayez de la compassion tout en vous méfiant: ne touchez pas au vêtement qu’ils ont porté….

Segond 21

Jude 1.23  Quant aux autres, sauvez-les avec crainte en les arrachant au feu, en détestant jusqu’au vêtement souillé par leur contact.

King James en Français

Jude 1.23  Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.

La Septante

Jude 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jude 1.23  illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jude 1.23  οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.