Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jude 1.8

Comparateur biblique pour Jude 1.8

Lemaistre de Sacy

Jude 1.8  Après cela ces personnes souillent la chair par de semblables corruptions, et de plus ils méprisent la domination, et maudissent ceux qui sont élevés en dignité.

David Martin

Jude 1.8  Nonobstant cela ceux-ci tout de même s’étant endormis [dans le vice], souillent [leur] chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

Ostervald

Jude 1.8  Ceux-là de même, plongés dans leurs songes, souillent leur chair, et méprisent l’autorité et parlent mal des dignités.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jude 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jude 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jude 1.8  Néanmoins, ces hommes aussi, frappés d’hallucination, d’un côté souillent également la chair, de l’autre méprisent la Seigneurie et calomnient les gloires.

Bible de Lausanne

Jude 1.8  De la même manière cependant, ces hommes aussi, plongés dans leurs songes, d’une part souillent leur chair, et de l’autre rejettent [toute] domination et parlent injurieusement des dignités{Ou des gloires.}

Nouveau Testament Oltramare

Jude 1.8  Malgré ces exemples, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les Gloires.

John Nelson Darby

Jude 1.8  De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités.

Nouveau Testament Stapfer

Jude 1.8  Malgré cela, ceux dont je parle font de même ; dans leurs rêveries, ils souillent la chair, méprisent l’autorité, insultent les gloires !

Bible Annotée

Jude 1.8  De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires. De la même manière vraiment, ceux-ci aussi, plongés dans leurs rêveries, souillent la chair, méprisent l’autorité, injurient les gloires.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jude 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jude 1.8  Pareillement, ces hommes souillent la chair ; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité (la majesté).

Bible Louis Claude Fillion

Jude 1.8  Pareillement, ces hommes souillent la chair; de plus, ils méprisent l’autorité, et insultent ceux qui sont élevés en dignité.

Louis Segond 1910

Jude 1.8  Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jude 1.8  Cependant les hommes dont je parle les imitent ; dans leurs rêveries, ils souillent leur chair, méprisent l’autorité souveraine et profèrent des injures contre les Gloires.

Auguste Crampon

Jude 1.8  Cependant, ces hommes eux aussi, dans leur délire, souillent pareillement leur chair, méprisent la souveraineté et injurient les gloires.

Bible Pirot-Clamer

Jude 1.8  Pareillement cependant, ces hommes aussi, dans leur délire, souillent la chair, méprisent la divine Souveraineté et blasphèment les Gloires.

Bible de Jérusalem

Jude 1.8  Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jude 1.8  Pourtant ces gens-là aussi font de même : au gré de leurs songes, ils souillent la chair, rejettent la Souveraineté, blasphèment les Gloires.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jude 1.8  Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l’autorité et injurient les gloires.

Bible André Chouraqui

Jude 1.8  Ceux-là pourtant font de même : rêvant, ils souillent la chair, rejettent la souveraineté, blasphèment les gloires.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jude 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jude 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jude 1.8  Mais voilà que de la même façon ces gens-là se mettent à délirer. Ils souillent leurs corps, ils méprisent la majesté divine, ils insultent les autorités célestes.

Segond 21

Jude 1.8  Malgré cela, ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries, ils souillent leur corps, rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux.

King James en Français

Jude 1.8  De même ces rêveurs dégoûtants souillent la chair, méprisent l’autorité et disent du mal des dignités.

La Septante

Jude 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jude 1.8  similiter et hii carnem quidem maculant dominationem autem spernunt maiestates autem blasphemant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jude 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jude 1.8  Ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν, κυριότητα δὲ ἀθετοῦσιν, δόξας δὲ βλασφημοῦσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.