Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.13

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.13

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.13  Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme ; il était vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles.

David Martin

Apocalypse 1.13  Et au milieu des sept chandeliers d’or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mamelles.

Ostervald

Apocalypse 1.13  Et, au milieu des sept chandeliers quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.13  et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint sur ses mamelles d’une ceinture d’or.

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.13  et, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ;

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.13  et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d’homme: il était vêtu d’une robe qui lui tombait jusqu’aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d’une ceinture d’or;

John Nelson Darby

Apocalypse 1.13  et au milieu des sept lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.13  au milieu était « un être qui ressemblait à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint » à la hauteur de la poitrine « d’une ceinture d’or.

Bible Annotée

Apocalypse 1.13  et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d’une ceinture d’or.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.13  et au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine (au-dessus des mamelles).

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.13  et au milieu des sept chandeliers d’or, Quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine.

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.13  et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.13  et au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur de la poitrine d’une ceinture d’or.

Auguste Crampon

Apocalypse 1.13  et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ;

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.13  et au milieu des chandeliers, comme un Fils d’homme vêtu d’une longue tunique et ceint d’une ceinture d’or, à hauteur des seins ;

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.13  et, au milieu des candélabres, comme un Fils d’homme revêtu d’une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.13  et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.13  et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.13  et, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.13  et, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine.

Segond 21

Apocalypse 1.13  et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était habillé d’une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.

King James en Français

Apocalypse 1.13  Et au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l’homme, vêtu d’un vêtement jusqu’aux pieds et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or.

La Septante

Apocalypse 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.13  et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.13  καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.