Apocalypse 1.16 Il avait en sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée à deux tranchants et bien affilée ; et son visage était aussi brillant que le soleil dans sa force.
David Martin
Apocalypse 1.16 Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force.
Ostervald
Apocalypse 1.16 Il avait dans sa main droite sept étoiles ; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 1.16et il y avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force.
Bible de Lausanne
Apocalypse 1.16et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants ; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 1.16Il avait sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force.
John Nelson Darby
Apocalypse 1.16 -et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; -et son visage, comme le soleil quand il luit dans sa force.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 1.16A la main droite il avait sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants, et son aspect était celui du « soleil quand il brille dans tout son éclat. »
Bible Annotée
Apocalypse 1.16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil quand il luit dans sa force.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 1.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 1.16Il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée (aiguë) à deux tranchants ; et son visage était (lumineux) comme le soleil, lorsqu’il brille dans sa force.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 1.16Il avait dans Sa main droite sept étoiles, et de Sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et Son visage était comme le soleil, lorsqu’il brille dans sa force.
Louis Segond 1910
Apocalypse 1.16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 1.16Il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force.
Auguste Crampon
Apocalypse 1.16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 1.16Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 1.16Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant ; et son visage, c’est comme le soleil qui brille dans tout son éclat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 1.16Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée acérée à double tranchant, et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa puissance.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 1.16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa force.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 1.16avec dans sa main droite des étoiles, sept. De sa bouche, une épée à double tranchant sort. Sa face, comme le soleil, brille dans son dynamisme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 1.16Il a sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sort une épée aiguisée à double tranchant. Son visage resplendit comme le soleil dans toute sa force.
Segond 21
Apocalypse 1.16 Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa force.
King James en Français
Apocalypse 1.16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son apparence était comme le soleil qui brille dans sa puissance.
La Septante
Apocalypse 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 1.16et habebat in dextera sua stellas septem et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat et facies eius sicut sol lucet in virtute sua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !