Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Apocalypse 1.8

Comparateur biblique pour Apocalypse 1.8

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 1.8  Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était, et qui doit venir, le Tout-Puissant.

David Martin

Apocalypse 1.8  Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, le Tout-Puissant.

Ostervald

Apocalypse 1.8  Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Apocalypse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Apocalypse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Apocalypse 1.8  « Je suis l’alpha et l’oméga », dit le Seigneur Dieu, Qui est et qui était et qui doit venir, Le Tout-Puissant.

Bible de Lausanne

Apocalypse 1.8  Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant.

Nouveau Testament Oltramare

Apocalypse 1.8  Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui va venir, le Tout-Puissant.

John Nelson Darby

Apocalypse 1.8  Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.

Nouveau Testament Stapfer

Apocalypse 1.8  « Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga », dit le Seigneur Dieu, « Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant. »

Bible Annotée

Apocalypse 1.8  Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui vient, le Dominateur souverain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Apocalypse 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Apocalypse 1.8  Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-Puissant.

Bible Louis Claude Fillion

Apocalypse 1.8  Je suis l’alpha et l’oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-puissant.

Louis Segond 1910

Apocalypse 1.8  Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Apocalypse 1.8  Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant !

Auguste Crampon

Apocalypse 1.8  « Je suis l’alpha et l’oméga?» [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.

Bible Pirot-Clamer

Apocalypse 1.8  Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 1.8  Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, "Il est, Il était et Il vient", le Maître-de-tout.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Apocalypse 1.8  Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, le Tout-Puissant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1.8  Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.

Bible André Chouraqui

Apocalypse 1.8  Moi, je suis l’aleph et le tav, dit IHVH-Adonaï Elohîms, l’Étant, l’Était et le Venant, Elohîms Sebaot.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Apocalypse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Apocalypse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Apocalypse 1.8  “Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu Qui est, Qui était et Qui vient, le Maître de l’univers.”

Segond 21

Apocalypse 1.8  « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »

King James en Français

Apocalypse 1.8  JE SUIS l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le SEIGNEUR, qui est, et qui était, et qui est venir, le Tout-Puissant.

La Septante

Apocalypse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 1.8  ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Apocalypse 1.8  Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.