Apocalypse 1.8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était, et qui doit venir, le Tout-Puissant.
David Martin
Apocalypse 1.8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST À VENIR, le Tout-Puissant.
Ostervald
Apocalypse 1.8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 1.8« Je suis l’alpha et l’oméga », dit le Seigneur Dieu, Qui est et qui était et qui doit venir, Le Tout-Puissant.
Bible de Lausanne
Apocalypse 1.8Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 1.8Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui va venir, le Tout-Puissant.
John Nelson Darby
Apocalypse 1.8 Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 1.8« Oui, amen ! Je suis l’Alpha et l’Oméga », dit le Seigneur Dieu, « Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant. »
Bible Annotée
Apocalypse 1.8 Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui vient, le Dominateur souverain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 1.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-Puissant.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 1.8Je suis l’alpha et l’oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-puissant.
Louis Segond 1910
Apocalypse 1.8 Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout Puissant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant !
Auguste Crampon
Apocalypse 1.8 « Je suis l’alpha et l’oméga?» [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 1.8Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 1.8Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, "Il est, Il était et Il vient", le Maître-de-tout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 1.8Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui-qui-est, et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, le Tout-Puissant.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 1.8 Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 1.8Moi, je suis l’aleph et le tav, dit IHVH-Adonaï Elohîms, l’Étant, l’Était et le Venant, Elohîms Sebaot.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 1.8“Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu Qui est, Qui était et Qui vient, le Maître de l’univers.”
Segond 21
Apocalypse 1.8 « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »
King James en Français
Apocalypse 1.8 JE SUIS l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit le SEIGNEUR, qui est, et qui était, et qui est venir, le Tout-Puissant.
La Septante
Apocalypse 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 1.8ego sum Alpha et Omega principium et finis dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 1.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !