Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.12

Comparateur biblique pour Juges 1.12

Lemaistre de Sacy

Juges 1.12  Alors Caleb dit : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher.

David Martin

Juges 1.12  Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme.

Ostervald

Juges 1.12  Et Caleb dit : Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.12  Caleb dit : Celui qui combattra Kiriath-Sepher, et la prendra, je lui donnerai ma fille Achsa pour femme .

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.12  Et Caleb dit : A celui qui réduira et prendra Kiriath-Sépher, je donnerai pour femme Achsa ma fille.

Bible de Lausanne

Juges 1.12  Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-sépher et la prendra, je donnerai Acsa, ma fille, pour femme.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.12  Et Caleb dit : À qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.12  Et Caleb dit : Celui qui frappera Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.12  Et Caleb dit : « Celui qui triomphera de Kiryath-Sêfer et la prendra, je lui donnerai ma fille Akhsa pour épouse. »

Glaire et Vigouroux

Juges 1.12  Et Caleb dit alors : Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.12  Et Caleb dit alors: Je donnerai ma fille Axa pour femme à celui qui prendra et ruinera Cariath-Sépher.

Louis Segond 1910

Juges 1.12  Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.12  Caleb dit : « À celui qui frappera Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour femme ma fille Axa?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.12  et Caleb dit : “A qui battra Cariath-Sépher, je donnerai ma fille Axa pour femme.”

Bible de Jérusalem

Juges 1.12  Et Caleb dit : "Celui qui vaincra Qiryat-Séphèr et la prendra, je lui donnerai ma fille Aksa pour femme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.12  Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.

Bible André Chouraqui

Juges 1.12  Kaléb dit : « Qui frappera Qiriat-Séphèr et l’investira, je lui donne ’Aksha, ma fille, pour femme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.12  Caleb dit alors: “Je donnerai ma fille Aksa en mariage à celui qui attaquera Kiryat-Séfer et s’en emparera.”

Segond 21

Juges 1.12  Caleb dit : « Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. »

King James en Français

Juges 1.12  Et Caleb dit: Qui battra Kirjath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme.

La Septante

Juges 1.12  καὶ εἶπεν Χαλεβ ὃς ἂν πατάξῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν δώσω αὐτῷ τὴν Ασχαν θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα.

La Vulgate

Juges 1.12  dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.12  וַיֹּ֣אמֶר כָּלֵ֔ב אֲשֶׁר־יַכֶּ֥ה אֶת־קִרְיַת־סֵ֖פֶר וּלְכָדָ֑הּ וְנָתַ֥תִּי לֹ֛ו אֶת־עַכְסָ֥ה בִתִּ֖י לְאִשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.