Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.17

Comparateur biblique pour Juges 1.17

Lemaistre de Sacy

Juges 1.17  Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma,c’est-à-dire, anathème.

David Martin

Juges 1.17  Puis Juda s’en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l’interdit, c’est pourquoi on appela la ville du nom de Horma.

Ostervald

Juges 1.17  Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils vouèrent ce lieu à l’interdit, et on appela la ville, Horma (Extermination).

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.17  Iehouda alla avec son frère Schimone et ils battirent le Kenaânéen, habitant de Tsephat, détruisirent la ville et appelèrent cet endroit ’Horma.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.17  Et Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils défirent les Cananéens qui habitaient Tséphath, et ils la dévouèrent, et donnèrent à la ville le nom de Horma (anathème).

Bible de Lausanne

Juges 1.17  Et Juda alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient Tsephath, et ils les vouèrent à l’anathème.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.17  Et Juda s’en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la ville ; et on appela la ville du nom de Horma.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.17  Et Juda alla avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient Tséphath ; et il dévoua la ville par interdit et lui donna le nom de Horma.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.17  Juda se mit encore en campagne avec Siméon, son frère, et ils battirent le Cananéen habitant Cefat ; ils vouèrent la ville à l’anathème, et elle reçut le nom de Horma.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.17  Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma, c’est-à-dire anathème.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.17  Juda s’en étant allé aussi avec son frère Siméon, ils défirent ensemble les Chananéens qui habitaient à Séphaath, et les passèrent au fil de l’épée. Et cette ville fut appelée Horma, c’est-à-dire Anathème.

Louis Segond 1910

Juges 1.17  Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.17  Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath ; ils dévouèrent la ville par anathème, et on l’appela Horma.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.17  Juda alla avec Siméon son frère battre les Cananéens habitant Sephaath ; l’ayant vouée à l’anathème, on appela cette ville Horma.

Bible de Jérusalem

Juges 1.17  Puis Juda s’en alla avec Siméon son frère. Ils battirent les Cananéens qui habitaient Cephat et la vouèrent à l’anathème. C’est pourquoi on donna à la ville le nom de Horma.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.17  Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l’appela Horma.

Bible André Chouraqui

Juges 1.17  Iehouda va avec Shim’ôn, son frère. Ils frappent le Kena’ani, l’habitant de Sephat. Ils l’interdisent. Il crie le nom de la ville, Horma, Interdite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.17  Juda partit alors avec son frère Siméon. Ils écrasèrent les Cananéens qui habitaient Séfat et lui jetèrent l’anathème, c’est pourquoi on appela la ville Horma.

Segond 21

Juges 1.17  Juda se mit en marche avec son frère Siméon et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath. Ils vouèrent la ville à la destruction et on l’appela Horma.

King James en Français

Juges 1.17  Puis Juda alla avec Siméon son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tséphath, et ils détruisirent entièrement ce lieu, et on appela la ville, Horma.

La Septante

Juges 1.17  καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἐπάταξαν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφεθ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτὴν καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τῆς πόλεως Ἐξολέθρευσις.

La Vulgate

Juges 1.17  abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.17  וַיֵּ֤לֶךְ יְהוּדָה֙ אֶת־שִׁמְעֹ֣ון אָחִ֔יו וַיַּכּ֕וּ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י יֹושֵׁ֣ב צְפַ֑ת וַיַּחֲרִ֣ימוּ אֹותָ֔הּ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שֵׁם־הָעִ֖יר חָרְמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.