Juges 1.24 ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
David Martin
Juges 1.24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Ostervald
Juges 1.24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 1.24Les gardes, voyant un homme sortir de la ville, lui dirent : Montre-nous donc l’accès de la ville, nous te ferons du bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 1.24Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent : Indique-nous l’accès de la ville et nous te montrerons de la bonté.
Bible de Lausanne
Juges 1.24Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 1.24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 1.24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 1.24 Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur. »
Glaire et Vigouroux
Juges 1.24ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 1.24ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent: Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.
Louis Segond 1910
Juges 1.24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 1.24 Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : « Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 1.24Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : “Indique-nous comment entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”
Bible de Jérusalem
Juges 1.24Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : "Indique-nous par où l’on peut y entrer et nous te ferons grâce."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 1.24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.
Bible André Chouraqui
Juges 1.24Les gardes voient un homme sortir de la ville. Ils lui disent : « Fais-nous donc voir l’accès de la ville. Nous te ferons une faveur. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 1.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 1.24Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et ils lui dirent: “Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”
Segond 21
Juges 1.24 Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. »
King James en Français
Juges 1.24 Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.