Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.24

Comparateur biblique pour Juges 1.24

Lemaistre de Sacy

Juges 1.24  ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.

David Martin

Juges 1.24  Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Ostervald

Juges 1.24  Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.24  Les gardes, voyant un homme sortir de la ville, lui dirent : Montre-nous donc l’accès de la ville, nous te ferons du bien.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.24  Et les vedettes aperçurent un homme qui sortait de la ville, et lui dirent : Indique-nous l’accès de la ville et nous te montrerons de la bonté.

Bible de Lausanne

Juges 1.24  Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, l’entrée de la ville, et nous userons de grâce envers toi.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.24  Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.24  Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.24  Or, les soldats de garde, voyant un homme qui sortait de la ville, lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te traiterons avec faveur. »

Glaire et Vigouroux

Juges 1.24  ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons miséricorde.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.24  ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent: Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.

Louis Segond 1910

Juges 1.24  Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.24  Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : « Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.24  Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : “Indique-nous comment entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”

Bible de Jérusalem

Juges 1.24  Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : "Indique-nous par où l’on peut y entrer et nous te ferons grâce."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.24  Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Bible André Chouraqui

Juges 1.24  Les gardes voient un homme sortir de la ville. Ils lui disent : « Fais-nous donc voir l’accès de la ville. Nous te ferons une faveur. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.24  Les guetteurs virent un homme qui sortait de la ville et ils lui dirent: “Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.”

Segond 21

Juges 1.24  Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. »

King James en Français

Juges 1.24  Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

La Septante

Juges 1.24  καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες ἄνδρα ἐκπορευόμενον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἔλαβαν αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ δεῖξον ἡμῖν τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος.

La Vulgate

Juges 1.24  viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.24  וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.