Juges 1.26 Cet homme étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, qui est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
David Martin
Juges 1.26 Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour.
Ostervald
Juges 1.26 Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens ; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 1.26Cet homme alla au pays des ’Hethiens, et bâtit une ville qu’il nomma Louz, nom qu’elle a jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 1.26Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu’il appela du nom de Luz ; tel a été son nom jusqu’aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Juges 1.26Et cet homme s’en alla dans la terre des Héthiens, et bâtit une ville, et lui donna le nom de Louz ; c’est là son nom jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 1.26 Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 1.26 Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 1.26 Celui-ci se retira au pays des Héthéens ; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
Juges 1.26Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 1.26Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Juges 1.26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 1.26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour.
Bible Pirot-Clamer
Juges 1.26Cet homme alla au pays des Hittites, et construisit une ville qu’il nomma Luz ; c’est son nom jusqu’aujourd’hui.
Bible de Jérusalem
Juges 1.26Cet homme s’en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 1.26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
Bible André Chouraqui
Juges 1.26L’homme va en terre des Hitîm et bâtit une ville. Il crie son nom, Louz. C’est son nom jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 1.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 1.26L’homme alla au pays des Hittites et il y construisit une ville qu’il appela Louz (c’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui).
Segond 21
Juges 1.26 Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à aujourd’hui.
King James en Français
Juges 1.26 Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.