Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.26

Comparateur biblique pour Juges 1.26

Lemaistre de Sacy

Juges 1.26  Cet homme étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, qui est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.

David Martin

Juges 1.26  Puis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour.

Ostervald

Juges 1.26  Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens ; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.26  Cet homme alla au pays des ’Hethiens, et bâtit une ville qu’il nomma Louz, nom qu’elle a jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.26  Et cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu’il appela du nom de Luz ; tel a été son nom jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Juges 1.26  Et cet homme s’en alla dans la terre des Héthiens, et bâtit une ville, et lui donna le nom de Louz ; c’est là son nom jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.26  Et l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.26  Et cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.26  Celui-ci se retira au pays des Héthéens ; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.26  Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.26  Cet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Juges 1.26  Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.26  Cet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.26  Cet homme alla au pays des Hittites, et construisit une ville qu’il nomma Luz ; c’est son nom jusqu’aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

Juges 1.26  Cet homme s’en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.26  Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Juges 1.26  L’homme va en terre des Hitîm et bâtit une ville. Il crie son nom, Louz. C’est son nom jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.26  L’homme alla au pays des Hittites et il y construisit une ville qu’il appela Louz (c’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui).

Segond 21

Juges 1.26  Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Juges 1.26  Puis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.

La Septante

Juges 1.26  καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

Juges 1.26  qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.26  וַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.