Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.3

Comparateur biblique pour Juges 1.3

Lemaistre de Sacy

Juges 1.3  Alors Juda dit à Siméon, son frère : Venez m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue au sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j’irai vous aider à conquérir ce qui vous est échu. Siméon s’en alla donc avec Juda.

David Martin

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j’irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui.

Ostervald

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens ; et j’irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s’en alla avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.3  Alors Iehouda dit à Schimone, son frère, monte avec moi dans mon partage, et nous attaquerons le Kenaânéen, ensuite j’irai avec toi dans ton partage ; et Schimone alla avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : Accompagne-moi pour une expédition dans mon lot, et attaquons les Cananéens ; à mon tour je t’accompagnerai pour une expédition dans ton lot. Alors Siméon se mit en campagne avec lui.

Bible de Lausanne

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et nous ferons la guerre aux Cananéens ; et j’irai, moi aussi, dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen ; et moi aussi j’irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu, et nous ferons la guerre contre les Cananéens ; et moi aussi j’irai avec toi dans le pays qui t’est échu. Et Siméon alla avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.3  Alors Juda dit à Siméon, son frère : « Aide-moi à faire la guerre au Cananéen dans mon territoire, et à mon tour je ferai campagne avec toi dans le tien. » Et Siméon se joignit à lui.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.3  Alors Juda dit à Siméon son frère : Viens m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue par le sort, et à combattre les Chananéens ; et ensuite j’irai t’aider à acquérir ce qui t’est échu. Et Siméon s’en alla donc avec Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.3  Alors Juda dit à Siméon son frère: Venez m’aider à me rendre maître de la part qui m’est échue par le sort, et à combattre les Chananéens; et ensuite j’irai vous aider à acquérir ce qui vous est échu. Et Siméon s’en alla donc avec Juda.

Louis Segond 1910

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : « Monte avec moi dans le pays que le sort m’a assigné, et nous combattrons les Chananéens ; j’irai aussi avec toi dans le pays que le sort t’a assigné?» Et Siméon alla avec lui.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.3  Alors Juda dit à Siméon son frère : “Monte avec moi dans mon lot pour combattre le Cananéen ; puis à mon tour j’irai avec toi dans ton lot.” Et Siméon alla avec lui.

Bible de Jérusalem

Juges 1.3  Alors Juda dit à Siméon son frère : "Monte avec moi dans le territoire que le sort m’a assigné, nous attaquerons les Cananéens et, à mon tour, je monterai avec toi dans ton territoire." Et Siméon marcha avec lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ; j’irai aussi avec toi dans celui qui t’est échu en partage. Et Siméon alla avec lui.

Bible André Chouraqui

Juges 1.3  Iehouda dit à Shim’ôn, son frère : « Monte avec moi selon mon sort ; guerroyons contre le Kena’ani. J’irai moi aussi avec toi selon ton sort. » Shim’ôn va avec lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.3  Ceux de Juda dirent à leurs frères de Siméon: “Venez nous aider dans notre héritage contre les Cananéens, et à notre tour nous irons vous aider dans votre héritage.” Et ceux de Siméon vinrent les aider.

Segond 21

Juges 1.3  Juda dit alors à son frère Siméon : « Monte avec moi dans le pays qui m’est attribué par tirage au sort, et nous combattrons les Cananéens. J’irai aussi avec toi dans celui qui t’est attribué. » Et Siméon l’accompagna.

King James en Français

Juges 1.3  Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et nous combattrons les Cananéens; et j’irai aussi avec toi dans ton lot. Ainsi Siméon s’en alla avec lui.

La Septante

Juges 1.3  καὶ εἶπεν Ιουδας πρὸς Συμεων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνάβηθι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου καὶ πολεμήσωμεν ἐν τῷ Χαναναίῳ καὶ πορεύσομαι καί γε ἐγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου καὶ ἐπορεύθη μετ’ αὐτοῦ Συμεων.

La Vulgate

Juges 1.3  et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo Symeon

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.3  וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְשִׁמְעֹ֨ון אָחִ֜יו עֲלֵ֧ה אִתִּ֣י בְגֹורָלִ֗י וְנִֽלָּחֲמָה֙ בַּֽכְּנַעֲנִ֔י וְהָלַכְתִּ֧י גַם־אֲנִ֛י אִתְּךָ֖ בְּגֹורָלֶ֑ךָ וַיֵּ֥לֶךְ אִתֹּ֖ו שִׁמְעֹֽון׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.