Juges 1.33 Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Beth-samès et de Beth-anath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là ; et ceux de Beth-samès et de Beth-anath lui devinrent tributaires.
David Martin
Juges 1.33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays ; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires.
Ostervald
Juges 1.33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath ; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays ; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 1.33Nephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Schemesch, ni ceux de Beth-Enath, et il demeura au milieu des Kenaânéens, habitants du pays, et les habitants de Beth-Schemesch et ceux de Beth-Enath leur devinrent tributaires.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 1.33Nephthali n’expulsa point les habitants de Beth-Semès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Cananéens, habitants du pays. Mais les habitants de Beth-Semès et de Beth-Anath furent soumis par lui à la corvée.
Bible de Lausanne
Juges 1.33Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants de la terre, et les habitants de Beth-schémesch et de Beth-Anath furent ses corvéables.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 1.33 Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath ; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 1.33 Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Sémès ni ceux de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient le pays ; mais les habitants de Beth-Sémès et de Beth-Anath lui furent rendus tributaires.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 1.33 Nephtali n’expulsa pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat, et il demeura au milieu des Cananéens qui habitaient ce pays ; mais les habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat leur payèrent tribut.
Glaire et Vigouroux
Juges 1.33Nephtali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Béthanath ; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 1.33Nephthali n’extermina point non plus les habitants de Bethsamès et de Bethanath; mais il demeura au milieu des Chananéens qui habitaient en ce pays-là, et ceux de Bethsamès et de Béthanath lui devinrent tributaires.
Louis Segond 1910
Juges 1.33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 1.33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à un tribut en sa faveur.
Bible Pirot-Clamer
Juges 1.33Nephtali n’expulsa pas les habitants de Bethsamès, ni ceux de Beth-Anath, et demeura au milieu des Cananéens habitant ce pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent soumis à la corvée en sa faveur.
Bible de Jérusalem
Juges 1.33Nephtali ne déposséda pas les habitants de Bet-Shémesh, ni ceux de Bet-Anat, et il habita au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais les habitants de Bet-Shémesh et de Bet-Anat furent astreints par lui à la corvée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 1.33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut.
Bible André Chouraqui
Juges 1.33Naphtali n’a pas déshérité les habitants de Béit-Shèmèsh ni les habitants de Béit-’Anat. Il habite au sein du Kena’ani, habitants de la terre. Les habitants de Béit-Shèmèsh et de Béit-’Anat étaient à eux pour la corvée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 1.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 1.33Nephtali ne déposséda pas les habitants de Beth-Chémech, ni ceux de Beth-Anat; il habita donc au milieu des Cananéens qui habitaient le pays, mais il imposa des corvées aux habitants de Beth-Chémech et de Beth-Anat.
Segond 21
Juges 1.33 Nephthali ne chassa pas les habitants de Beth-Shémesh ni ceux de Beth-Anath. Il habita au milieu des Cananéens qui étaient installés dans le pays, mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath furent soumis à des corvées.
King James en Français
Juges 1.33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-Shémèsh, ni les habitants de Beth-Anath; mais il habita parmi les Cananéens, habitants du pays; et les habitants de Beth-Shémèsh et de Beth-Anath leur furent tributaires.
Juges 1.33Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii