Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.34

Comparateur biblique pour Juges 1.34

Lemaistre de Sacy

Juges 1.34  Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu de s’étendre en descendant dans la plaine :

David Martin

Juges 1.34  Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu’ils descendissent dans la vallée.

Ostervald

Juges 1.34  Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.34  Les Amoréens resserrèrent les fils de Dane sur la montagne, en ne le laissant pas descendre dans la plaine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.34  Et les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.

Bible de Lausanne

Juges 1.34  Et les Amoréens resserrèrent les fils de Dan dans la montagne, car ils ne leur permettaient pas de descendre dans la vallée.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.34  Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.34  Et les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.34  Les Amorréens refoulèrent les enfants de Dan sur la montagne, en ne les laissant pas descendre dans la vallée.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.34  Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine ;

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.34  Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine;

Louis Segond 1910

Juges 1.34  Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.34  Les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.34  Les Amorrhéens refoulèrent les fils de Dan vers la montagne et ne leur permirent pas de descendre dans la plaine.

Bible de Jérusalem

Juges 1.34  Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan et ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.34  Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Bible André Chouraqui

Juges 1.34  Les Emori pressent les Benéi Dân contre la montagne : non, ils ne leur donnent pas de descendre dans la vallée,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.34  Les Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, ils les empêchèrent de descendre dans la plaine.

Segond 21

Juges 1.34  Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

King James en Français

Juges 1.34  Et les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.

La Septante

Juges 1.34  καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα.

La Vulgate

Juges 1.34  artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.34  וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנֹ֖ו לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.