Juges 1.7 Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante et dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traite les autres. Ensuite ils l’amenèrent à Jérusalem, où il mourut.
David Martin
Juges 1.7 Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j’ai fait, Dieu m’a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.
Ostervald
Juges 1.7 Alors Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 1.7Alors le seigneur de Bezek dit : Soixante-dix rois ayant les pouces des mains et des pieds coupés ramassaient (des bribes) sous ma table ; comme j’ai agi ainsi, Dieu m’a payé; ils le transportèrent à lerouschalaime (Jérusalem), où il mourut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 1.7Alors Adoni-Bézek dit : Soixante-dix Rois ayant les pouces coupés aux mains et aux pieds en étaient à ramasser sous ma table : ce que j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem, et il mourut là.
Bible de Lausanne
Juges 1.7Et Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, avec leurs pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table. Ainsi j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et ils le menèrent à Jérusalem, et il y mourut.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 1.7 Et Adoni-Bézek dit : soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 1.7 Et Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient ce qui tombait sous ma table, comme j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem et il mourut là.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 1.7 Et Adoni-Bézek dit : « Soixante-dix rois, ayant les pouces et les orteils coupés, ont ramassé les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend ! » On le conduisit à Jérusalem, et il y mourut.
Glaire et Vigouroux
Juges 1.7Adonibézec dit alors : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent à Jérusalem, où il mourut.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 1.7Adonibézec dit alors: J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent â Jérusalem, où il mourut.
Louis Segond 1910
Juges 1.7 Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 1.7 Adoni-Bésec dit : « Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend?» On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
Bible Pirot-Clamer
Juges 1.7Adoni-Sédeq dit alors : “Soixante-dix rois, les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table : Dieu me rétribue selon mes œuvres !” On le conduisit à Jérusalem où il mourut.
Bible de Jérusalem
Juges 1.7Adoni-Bézeq dit alors : "70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Comme j’ai fait, Dieu me rend." On l’emmena à Jérusalem et c’est là qu’il mourut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 1.7 Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
Bible André Chouraqui
Juges 1.7Adoni-Bèzèq dit : « Soixante-dix rois, les pouces de leurs mains et de leurs pieds cisaillés, étaient à récolter sous ma table. Elohîms m’a payé selon ce que j’avais fait. » Ils le font venir à Ieroushalaîm où il meurt.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 1.7Adoni-Bézek dit alors: “70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table, Dieu me rend aujourd’hui ce que je leur ai fait.” On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.
Segond 21
Juges 1.7 Adoni-Bézek dit : « Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j’ai fait. » On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.
King James en Français
Juges 1.7 Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.
Juges 1.7dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est