Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.7

Comparateur biblique pour Juges 1.7

Lemaistre de Sacy

Juges 1.7  Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante et dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traite les autres. Ensuite ils l’amenèrent à Jérusalem, où il mourut.

David Martin

Juges 1.7  Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j’ai fait, Dieu m’a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

Ostervald

Juges 1.7  Alors Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.7  Alors le seigneur de Bezek dit : Soixante-dix rois ayant les pouces des mains et des pieds coupés ramassaient (des bribes) sous ma table ; comme j’ai agi ainsi, Dieu m’a payé; ils le transportèrent à lerouschalaime (Jérusalem), où il mourut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.7  Alors Adoni-Bézek dit : Soixante-dix Rois ayant les pouces coupés aux mains et aux pieds en étaient à ramasser sous ma table : ce que j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem, et il mourut là.

Bible de Lausanne

Juges 1.7  Et Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, avec leurs pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table. Ainsi j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et ils le menèrent à Jérusalem, et il y mourut.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.7  Et Adoni-Bézek dit : soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.7  Et Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient ce qui tombait sous ma table, comme j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem et il mourut là.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.7  Et Adoni-Bézek dit : « Soixante-dix rois, ayant les pouces et les orteils coupés, ont ramassé les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend ! » On le conduisit à Jérusalem, et il y mourut.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.7  Adonibézec dit alors : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent à Jérusalem, où il mourut.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.7  Adonibézec dit alors: J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent â Jérusalem, où il mourut.

Louis Segond 1910

Juges 1.7  Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.7  Adoni-Bésec dit : « Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend?» On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.7  Adoni-Sédeq dit alors : “Soixante-dix rois, les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table : Dieu me rétribue selon mes œuvres !” On le conduisit à Jérusalem où il mourut.

Bible de Jérusalem

Juges 1.7  Adoni-Bézeq dit alors : "70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Comme j’ai fait, Dieu me rend." On l’emmena à Jérusalem et c’est là qu’il mourut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.7  Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.

Bible André Chouraqui

Juges 1.7  Adoni-Bèzèq dit : « Soixante-dix rois, les pouces de leurs mains et de leurs pieds cisaillés, étaient à récolter sous ma table. Elohîms m’a payé selon ce que j’avais fait. » Ils le font venir à Ieroushalaîm où il meurt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.7  Adoni-Bézek dit alors: “70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table, Dieu me rend aujourd’hui ce que je leur ai fait.” On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.

Segond 21

Juges 1.7  Adoni-Bézek dit : « Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j’ai fait. » On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.

King James en Français

Juges 1.7  Alors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.

La Septante

Juges 1.7  καὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου καθὼς οὖν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.

La Vulgate

Juges 1.7  dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.7  וַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנֹות֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ פ

SBL Greek New Testament

Juges 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.