Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 1.8

Comparateur biblique pour Juges 1.8

Lemaistre de Sacy

Juges 1.8  Car les enfants de Juda ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, taillèrent en pièces tout ce qu’ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville.

David Martin

Juges 1.8  Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils avaient fait passer [ses habitants] au tranchant de l’épée, et mis la ville en feu.

Ostervald

Juges 1.8  Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent ; et l’ayant frappée du tranchant de l’épée, ils mirent le feu à la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 1.8  Les fils de Iehouda attaquèrent lerouschalaime, et la prirent ; ils en passèrent (tous les habitants) au fil du glaive, et mirent le feu à la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 1.8  Et les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent, et la frappèrent avec le tranchant de l’épée et livrèrent la ville aux flammes.

Bible de Lausanne

Juges 1.8  Et les fils de Juda firent la guerre à Jérusalem et la prirent, et ils la frappèrent du tranchant de l’épée et livrèrent la ville au feu.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 1.8  Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l’avaient prise, et ils l’avaient frappée par le tranchant de l’épée, et avaient livré la ville en feu.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 1.8  Et les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent ; ils la frappèrent du tranchant de l’épée et la brûlèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 1.8  Les enfants de Juda attaquèrent Jérusalem, s’en emparèrent, passèrent la population au fil de l’épée, et livrèrent la ville aux flammes.

Glaire et Vigouroux

Juges 1.8  Car (Or) les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l’épée tout ce qu’ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 1.8  Car les enfants de Juda, ayant mis le siège devant Jérusalem, la prirent, passèrent au fil de l’épée tout ce qu’ils y trouvèrent, et mirent le feu dans toute la ville.

Louis Segond 1910

Juges 1.8  Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 1.8  Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l’ayant prise, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.

Bible Pirot-Clamer

Juges 1.8  Les fils de Juda assiégèrent Jérusalem, la prirent et la passèrent au fil de l’épée ; quant à la ville, ils la livrèrent au feu.

Bible de Jérusalem

Juges 1.8  (Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem, ils la prirent, la passèrent au fil de l’épée et mirent le feu à la ville.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.8  Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.

Bible André Chouraqui

Juges 1.8  Les Benéi Iehouda guerroient contre Ieroushalaîm. Ils l’investissent, la frappent à bouche d’épée et, la ville, ils l’ont envoyée au feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 1.8  Les fils de Juda combattirent contre Jérusalem et s’en emparèrent, ils la passèrent au fil de l’épée et incendièrent la ville.

Segond 21

Juges 1.8  Les Judéens attaquèrent Jérusalem et s’en emparèrent : ils la frappèrent du tranchant de l’épée et mirent le feu à la ville.

King James en Français

Juges 1.8  Or, les descendants de Juda attaquèrent Jérusalem, et la prirent; et l’ayant frappée du tranchant de l’épée, ils mirent le feu à la ville.

La Septante

Juges 1.8  καὶ ἐπολέμησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί.

La Vulgate

Juges 1.8  obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.8  וַיִּלָּחֲמ֤וּ בְנֵֽי־יְהוּדָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיִּלְכְּד֣וּ אֹותָ֔הּ וַיַּכּ֖וּהָ לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שִׁלְּח֥וּ בָאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.