Ruth 1.17 La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous que la mort seule.
David Martin
Ruth 1.17 Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, qu’il n’y aura que la mort qui me sépare de toi.
Ostervald
Ruth 1.17 Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que l’Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.17Là où tu mourras je mourrai, et là je serai ensevelie. Que Iehovah me fasse ainsi et continue à me faire, si ce n’est pas la mort seule qui me sépare de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.17où tu mourras, je veux mourir, et là trouver ma sépulture ; si non, que l’Éternel m’inflige ceci et plus encore ! c’est la mort qui mettra une barrière entre moi et toi.
Bible de Lausanne
Ruth 1.17Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.17 Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi !
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.17 où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et qu’ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.17 là où tu mourras, je veux mourir aussi et y être enterrée. Que l’Éternel m’en fasse autant et plus, si jamais je me sépare de toi autrement que par la mort ! »
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.17La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le Seigneur, note) Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.17La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que Dieu me traite dans toute Sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule.
Louis Segond 1910
Ruth 1.17 où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.17 où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.17Là où tu mourras, je mourrai et serai ensevelie. Que Yahweh me fasse ceci et ajoute cela, si autre chose que la mort nous sépare !”
Bible de Jérusalem
Ruth 1.17Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu’il y ajoute encore cet autre, si ce n’est pas la mort qui nous sépare !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.17 où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !
Bible André Chouraqui
Ruth 1.17Où tu mourras, je mourrai ; et là je serai ensevelie. Que IHVH-Adonaï me fasse ainsi et qu’il m’ajoute ainsi: oui, seule la mort me séparera de toi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.17Là où tu mourras je mourrai, et là je serai enterrée. Que Yahvé me maudisse et me maudisse encore si ce n’est pas la mort qui nous sépare.”
Segond 21
Ruth 1.17 où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi ! »
King James en Français
Ruth 1.17 Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que le SEIGNEUR me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!
Ruth 1.17quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit