Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.17

Comparateur biblique pour Ruth 1.17

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.17  La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous que la mort seule.

David Martin

Ruth 1.17  Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, qu’il n’y aura que la mort qui me sépare de toi.

Ostervald

Ruth 1.17  Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que l’Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.17  Là où tu mourras je mourrai, et là je serai ensevelie. Que Iehovah me fasse ainsi et continue à me faire, si ce n’est pas la mort seule qui me sépare de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.17  où tu mourras, je veux mourir, et là trouver ma sépulture ; si non, que l’Éternel m’inflige ceci et plus encore ! c’est la mort qui mettra une barrière entre moi et toi.

Bible de Lausanne

Ruth 1.17  Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.17  Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi !

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.17  où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et qu’ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.17  là où tu mourras, je veux mourir aussi et y être enterrée. Que l’Éternel m’en fasse autant et plus, si jamais je me sépare de toi autrement que par la mort ! »

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.17  La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le Seigneur, note) Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.17  La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que Dieu me traite dans toute Sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule.

Louis Segond 1910

Ruth 1.17  où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.17  où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.17  Là où tu mourras, je mourrai et serai ensevelie. Que Yahweh me fasse ceci et ajoute cela, si autre chose que la mort nous sépare !”

Bible de Jérusalem

Ruth 1.17  Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que Yahvé me fasse ce mal et qu’il y ajoute encore cet autre, si ce n’est pas la mort qui nous sépare !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.17  où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !

Bible André Chouraqui

Ruth 1.17  Où tu mourras, je mourrai ; et là je serai ensevelie. Que IHVH-Adonaï me fasse ainsi et qu’il m’ajoute ainsi: oui, seule la mort me séparera de toi ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.17  Là où tu mourras je mourrai, et là je serai enterrée. Que Yahvé me maudisse et me maudisse encore si ce n’est pas la mort qui nous sépare.”

Segond 21

Ruth 1.17  où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi ! »

King James en Français

Ruth 1.17  Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que le SEIGNEUR me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi!

La Septante

Ruth 1.17  καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.

La Vulgate

Ruth 1.17  quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.17  בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.