Ruth 1.19 Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Sitôt qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
David Martin
Ruth 1.19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; [et les femmes] dirent : N’est-ce pas ici Nahomi ?
Ostervald
Ruth 1.19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : N’est-ce pas Naomi ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.19Elles marchèrent toutes les deux jusqu’à ce qu’elles entrassent à Beth Lé’hem, et à leur entrée dans Beth Lé’hem, toute la ville fut stupéfaite au sujet d’elles, et les femmes dirent : Est-ce là Noomi ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.19Elles firent donc le voyage à elles deux jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et à leur entrée dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur occasion, et les femmes disaient : Est-ce Noomi ?
Bible de Lausanne
Ruth 1.19Et elles marchèrent, elles deux, jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva comme elles entraient dans Bethléhem, que toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.19 Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce bien là Noomi ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.19 Elles marchèrent donc ensemble jusqu’à leur arrivée à Bethléem. Quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut en émoi à cause d’elles, et les femmes s’écrièrent : « N’est-ce pas Noémi? »
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.19Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.19Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient: Voilà cette Noémi.
Louis Segond 1910
Ruth 1.19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.19 Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : « Est-ce là Noémi ? »
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.19Elles s’en allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles parvinssent à Bethléem. Quand elles pénétrèrent dans Bethléem, toute la ville s’agita à leur sujet, et les femmes disaient : “C’est donc Noémi !”
Bible de Jérusalem
Ruth 1.19Elles s’en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute la ville en émoi : "Est-ce bien là Noémi ?" S’écriaient les femmes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
Bible André Chouraqui
Ruth 1.19Elles vont, les deux, jusqu’à leur venue à Béit Lèhèm. Et c’est à leur venue à Béit Lèhèm, toute la ville s’émeut pour elles. Elles disent: « Est-ce là Na omi ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.19Elles partirent donc toutes les deux et arrivèrent à Bethléem. Toute la ville était retournée en les voyant arriver: “Est-ce bien Noémi?” s’écriaient les femmes.
Segond 21
Ruth 1.19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : « Est-ce bien Naomi ? »
King James en Français
Ruth 1.19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: N’est-ce pas Naomi?
Ruth 1.19profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi