Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.19

Comparateur biblique pour Ruth 1.19

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.19  Et étant parties ensemble, elles arrivèrent à Bethléhem. Sitôt qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.

David Martin

Ruth 1.19  Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles vinrent à Bethléhem ; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet ; [et les femmes] dirent : N’est-ce pas ici Nahomi ?

Ostervald

Ruth 1.19  Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : N’est-ce pas Naomi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.19  Elles marchèrent toutes les deux jusqu’à ce qu’elles entrassent à Beth Lé’hem, et à leur entrée dans Beth Lé’hem, toute la ville fut stupéfaite au sujet d’elles, et les femmes dirent : Est-ce là Noomi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.19  Elles firent donc le voyage à elles deux jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et à leur entrée dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur occasion, et les femmes disaient : Est-ce Noomi ?

Bible de Lausanne

Ruth 1.19  Et elles marchèrent, elles deux, jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva comme elles entraient dans Bethléhem, que toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.19  Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.19  Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Et quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce bien là Noomi ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.19  Elles marchèrent donc ensemble jusqu’à leur arrivée à Bethléem. Quand elles entrèrent à Bethléem, toute la ville fut en émoi à cause d’elles, et les femmes s’écrièrent : « N’est-ce pas Noémi? »

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.19  Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.19  Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléem. Dès qu’elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient: Voilà cette Noémi.

Louis Segond 1910

Ruth 1.19  Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.19  Elles s’en allèrent toutes deux, jusqu’à ce qu’elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : « Est-ce là Noémi ? »

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.19  Elles s’en allèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles parvinssent à Bethléem. Quand elles pénétrèrent dans Bethléem, toute la ville s’agita à leur sujet, et les femmes disaient : “C’est donc Noémi !”

Bible de Jérusalem

Ruth 1.19  Elles s’en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à Bethléem. Leur arrivée à Bethléem mit toute la ville en émoi : "Est-ce bien là Noémi ?" S’écriaient les femmes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.19  Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?

Bible André Chouraqui

Ruth 1.19  Elles vont, les deux, jusqu’à leur venue à Béit Lèhèm. Et c’est à leur venue à Béit Lèhèm, toute la ville s’émeut pour elles. Elles disent: « Est-ce là Na omi ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.19  Elles partirent donc toutes les deux et arrivèrent à Bethléem. Toute la ville était retournée en les voyant arriver: “Est-ce bien Noémi?” s’écriaient les femmes.

Segond 21

Ruth 1.19  Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : « Est-ce bien Naomi ? »

King James en Français

Ruth 1.19  Et elles marchèrent toutes deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethléhem. Et comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: N’est-ce pas Naomi?

La Septante

Ruth 1.19  ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βαιθλεεμ καὶ ἤχησεν πᾶσα ἡ πόλις ἐπ’ αὐταῖς καὶ εἶπον αὕτη ἐστὶν Νωεμιν.

La Vulgate

Ruth 1.19  profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.19  וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַיְהִ֗י כְּבֹאָ֨נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם וַתֵּהֹ֤ם כָּל־הָעִיר֙ עֲלֵיהֶ֔ן וַתֹּאמַ֖רְנָה הֲזֹ֥את נָעֳמִֽי׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.