Ruth 1.20 Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
David Martin
Ruth 1.20 Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ostervald
Ruth 1.20 Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.20Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a donné beaucoup d’amertume.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.20Et elle leur répondit : Ne m’appelez pas Noomi (ma suavité) ! appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a affligée de bien des amertumes.
Bible de Lausanne
Ruth 1.20Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.20 Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.20 Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.20 Elle leur dit : « Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Éternel m’a abreuvée d’amertume.
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.20Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.20Noémi leur dit: Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Louis Segond 1910
Ruth 1.20 Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.20 Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.20Elle leur dit : “Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a emplie d’amertume.
Bible de Jérusalem
Ruth 1.20"Ne m’appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m’a remplie d’amertume.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.20 Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Bible André Chouraqui
Ruth 1.20Elle leur dit: « Ne m’appelez pas: « Na omi », « Ma Suave. » Appelez-moi « Mara », « Amère. » Oui, Shadaï m’a fort amertumée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.20“Ne m’appelez plus Noémi, répondit-elle, appelez-moi Mara, car le Dieu des Steppes m’a remplie d’amertume.
Segond 21
Ruth 1.20 Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
King James en Français
Ruth 1.20 Et elle leur répondit: Ne m’appelez point Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
La Septante
Ruth 1.20καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
La Vulgate
Ruth 1.20quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens