Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.20

Comparateur biblique pour Ruth 1.20

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.20  Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.

David Martin

Ruth 1.20  Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Ostervald

Ruth 1.20  Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.20  Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a donné beaucoup d’amertume.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.20  Et elle leur répondit : Ne m’appelez pas Noomi (ma suavité) ! appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a affligée de bien des amertumes.

Bible de Lausanne

Ruth 1.20  Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.20  Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.20  Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.20  Elle leur dit : « Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Éternel m’a abreuvée d’amertume.

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.20  Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.20  Noémi leur dit: Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.

Louis Segond 1910

Ruth 1.20  Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.20  Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.20  Elle leur dit : “Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a emplie d’amertume.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.20  "Ne m’appelez plus Noémi, leur répondit-elle, appelez-moi Mara, car Shaddaï m’a remplie d’amertume.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.20  Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Bible André Chouraqui

Ruth 1.20  Elle leur dit: « Ne m’appelez pas: « Na omi », « Ma Suave. » Appelez-moi « Mara », « Amère. » Oui, Shadaï m’a fort amertumée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.20  “Ne m’appelez plus Noémi, répondit-elle, appelez-moi Mara, car le Dieu des Steppes m’a remplie d’amertume.

Segond 21

Ruth 1.20  Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

King James en Français

Ruth 1.20  Et elle leur répondit: Ne m’appelez point Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

La Septante

Ruth 1.20  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.

La Vulgate

Ruth 1.20  quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.20  וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.