Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.6

Comparateur biblique pour Ruth 1.6

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.6  Elle résolut donc de retourner en son pays avec ses deux belles-filles qui étaient de Moab ; parce qu’elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi se nourrir.

David Martin

Ruth 1.6  Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s’en retourner du pays de Moab ; car elle apprit au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple, en leur donnant du pain.

Ostervald

Ruth 1.6  Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab ; car elle y avait appris que l’Éternel avait visité son peuple, en lui donnant du pain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.6  Alors elle se leva avec ses brus et s’en retourna des champs de Moab, car elle avait appris dans les champs de Moab que Iehovah avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.6  Alors elle se disposa avec ses deux brus à revenir de Moabie, parce qu’en Moabie elle avait appris que l’Éternel avait visité son peuple pour lui donner du pain.

Bible de Lausanne

Ruth 1.6  Et elle se leva, avec ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab, parce qu’elle avait entendu dire, aux champs de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.6  Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.6  Et elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab, car elle avait entendu dans la campagne de Moab que l’Éternel avait visité son peuple en lui donnant du pain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.6  Elle se disposa alors, ainsi que ses brus, à abandonner les plaines de Moab ; car elle avait appris dans les plaines de Moab que l’Éternel, s’étant ressouvenu de son peuple, lui avait donné du pain.

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.6  Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab ; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu’il leur avait donné de quoi manger.

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.6  Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé Son peuple, et qu’Il leur avait donné de quoi manger.

Louis Segond 1910

Ruth 1.6  Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.6  Alors, s’étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.6  Or elle se leva, elle et ses brus, pour revenir des plateaux de Moab : car elle avait appris, sur les plateaux de Moab, que Yahweh avait visité son peuple et leur avait donné de la nourriture.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.6  Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des Champs de Moab, car elle avait appris dans les Champs de Moab que Dieu avait visité son peuple pour lui donner du pain.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.6  Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.

Bible André Chouraqui

Ruth 1.6  Elle se lève, elle et ses brus ; elle s’en retourne du Champ de Moab: oui, elle avait entendu, au Champ de Moab, que IHVH-Adonaï sanctionnait son peuple en leur donnant du pain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.6  Elle prit donc la décision, avec ses belles-filles, de revenir des campagnes de Moab, car elle avait appris que Yahvé avait visité son peuple et lui donnait du pain.

Segond 21

Ruth 1.6  Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris que l’Éternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain.

King James en Français

Ruth 1.6  Alors elle se leva avec ses belles-filles, pour s’en retourner de la campagne de Moab; car elle y avait appris que le SEIGNEUR avait visité son peuple, en lui donnant du pain.

La Septante

Ruth 1.6  καὶ ἀνέστη αὐτὴ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωαβ ὅτι ἤκουσαν ἐν ἀγρῷ Μωαβ ὅτι ἐπέσκεπται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους.

La Vulgate

Ruth 1.6  et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.6  וַתָּ֤קָם הִיא֙ וְכַלֹּתֶ֔יהָ וַתָּ֖שָׁב מִשְּׂדֵ֣י מֹואָ֑ב כִּ֤י שָֽׁמְעָה֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב כִּֽי־פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם לָֽחֶם׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.