Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.7

Comparateur biblique pour Ruth 1.7

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.7  Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,

David Martin

Ruth 1.7  Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.

Ostervald

Ruth 1.7  Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.7  Elle sortit (donc) de l’endroit dans lequel elle était, ses deux brus avec elle, et marchant sur la route pour retourner en la terre de Iehouda ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.7  Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.

Bible de Lausanne

Ruth 1.7  Et elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans la terre de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.7  Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.7  Et elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.7  Elle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus ; mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda,

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.7  Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.7  Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,

Louis Segond 1910

Ruth 1.7  Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.7  Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.7  Elle quitta donc le lieu où elle avait demeuré, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.

Bible de Jérusalem

Ruth 1.7  Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.7  Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

Bible André Chouraqui

Ruth 1.7  Elle sort du lieu où elle était, ses deux brus avec elle. Elles vont sur la route pour retourner en terre de Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.7  Elle quitta avec ses belles-filles le lieu où elle habitait, et se mit en route pour retourner au pays de Juda.

Segond 21

Ruth 1.7  Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.

King James en Français

Ruth 1.7  Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Judah.

La Septante

Ruth 1.7  καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετ’ αὐτῆς καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ιουδα.

La Vulgate

Ruth 1.7  egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.7  וַתֵּצֵ֗א מִן־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר הָיְתָה־שָׁ֔מָּה וּשְׁתֵּ֥י כַלֹּתֶ֖יהָ עִמָּ֑הּ וַתֵּלַ֣כְנָה בַדֶּ֔רֶךְ לָשׁ֖וּב אֶל־אֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.