Ruth 1.7 Après donc être sortie avec ses deux belles-filles de cette terre étrangère, et étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
David Martin
Ruth 1.7 Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
Ostervald
Ruth 1.7 Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.7Elle sortit (donc) de l’endroit dans lequel elle était, ses deux brus avec elle, et marchant sur la route pour retourner en la terre de Iehouda ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.7Elle quitta donc le lieu où elle avait vécu, et ses deux brus avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
Bible de Lausanne
Ruth 1.7Et elle sortit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans la terre de Juda.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.7 Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.7 Et elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.7 Elle sortit donc de l’endroit qu’elle avait habité, accompagnée de ses deux brus ; mais une fois qu’elles se furent mises en route pour revenir au pays de Juda,
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.7Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.7Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda,
Louis Segond 1910
Ruth 1.7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.7 Elle sortit donc du lieu où elle s’était établie, avec ses deux belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.7Elle quitta donc le lieu où elle avait demeuré, ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en route pour retourner au pays de Juda.
Bible de Jérusalem
Ruth 1.7Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
Bible André Chouraqui
Ruth 1.7Elle sort du lieu où elle était, ses deux brus avec elle. Elles vont sur la route pour retourner en terre de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.7Elle quitta avec ses belles-filles le lieu où elle habitait, et se mit en route pour retourner au pays de Juda.
Segond 21
Ruth 1.7 Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
King James en Français
Ruth 1.7 Elle sortit donc du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Judah.