Ruth 1.9 Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, elles lui dirent :
David Martin
Ruth 1.9 L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.
Ostervald
Ruth 1.9 L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ruth 1.9Que Iehovah vous permette de trouver le repos chacune dans la maison de son mari. Elle les embrassa, et élevant la voix, elles pleurèrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ruth 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ruth 1.9Que l’Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d’un époux ! Et elle les embrassa.
Bible de Lausanne
Ruth 1.9Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa. Et elles élevèrent leurs voix et pleurèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Ruth 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ruth 1.9 L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Ruth 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ruth 1.9 Que l’Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d’un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ruth 1.9 Qu’à toutes deux l’Éternel fasse retrouver une vie paisible dans la demeure d’un nouvel époux ! ’ Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant,
Glaire et Vigouroux
Ruth 1.9Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent :
Bible Louis Claude Fillion
Ruth 1.9Qu’Il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent:
Louis Segond 1910
Ruth 1.9 Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ruth 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ruth 1.9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! » Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
Bible Pirot-Clamer
Ruth 1.9Que Yahweh vous accorde de trouver le repos, chacune chez un mari !” Puis elle les embrassa ; alors, élevant la voix, elles pleurèrent,
Bible de Jérusalem
Ruth 1.9Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d’un mari !" Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ruth 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ruth 1.9 Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
Bible André Chouraqui
Ruth 1.9IHVH-Adonaï vous le donnera, trouvez le repos, chacune dans la maison de son homme. » Elle les baise. Elles portent leur voix et pleurent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ruth 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ruth 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ruth 1.9Que Yahvé accorde à chacune d’entre vous de trouver un mari avec qui elle vivra en paix.” Mais tandis qu’elle les embrassait, elles lui répondirent tout en larmes:
Segond 21
Ruth 1.9 Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut
King James en Français
Ruth 1.9 Le SEIGNEUR vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,