Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ruth 1.9

Comparateur biblique pour Ruth 1.9

Lemaistre de Sacy

Ruth 1.9  Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, elles lui dirent :

David Martin

Ruth 1.9  L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent.

Ostervald

Ruth 1.9  L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,

Ancien Testament Samuel Cahen

Ruth 1.9  Que Iehovah vous permette de trouver le repos chacune dans la maison de son mari. Elle les embrassa, et élevant la voix, elles pleurèrent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ruth 1.9  Que l’Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d’un époux ! Et elle les embrassa.

Bible de Lausanne

Ruth 1.9  Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa. Et elles élevèrent leurs voix et pleurèrent.

Nouveau Testament Oltramare

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ruth 1.9  L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ruth 1.9  Que l’Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d’un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ruth 1.9  Qu’à toutes deux l’Éternel fasse retrouver une vie paisible dans la demeure d’un nouvel époux ! ’ Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant,

Glaire et Vigouroux

Ruth 1.9  Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent :

Bible Louis Claude Fillion

Ruth 1.9  Qu’Il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent:

Louis Segond 1910

Ruth 1.9  Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ruth 1.9  Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! » Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,

Bible Pirot-Clamer

Ruth 1.9  Que Yahweh vous accorde de trouver le repos, chacune chez un mari !” Puis elle les embrassa ; alors, élevant la voix, elles pleurèrent,

Bible de Jérusalem

Ruth 1.9  Que Yahvé accorde à chacune de vous de trouver une vie paisible dans la maison d’un mari !" Elle les embrassa, mais elles se mirent à crier et à pleurer,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ruth 1.9  Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;

Bible André Chouraqui

Ruth 1.9  IHVH-Adonaï vous le donnera, trouvez le repos, chacune dans la maison de son homme. » Elle les baise. Elles portent leur voix et pleurent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ruth 1.9  Que Yahvé accorde à chacune d’entre vous de trouver un mari avec qui elle vivra en paix.” Mais tandis qu’elle les embrassait, elles lui répondirent tout en larmes:

Segond 21

Ruth 1.9  Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut

King James en Français

Ruth 1.9  Le SEIGNEUR vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent,

La Septante

Ruth 1.9  δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.

La Vulgate

Ruth 1.9  det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ruth 1.9  יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃

SBL Greek New Testament

Ruth 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.