Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.10

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.10

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.10  Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,

David Martin

1 Samuel 1.10  Elle donc ayant le cœur plein d’amertume, pria l’Éternel en pleurant abondamment.

Ostervald

1 Samuel 1.10  Elle donc, l’âme pleine d’amertume, pria l’Éternel, en répandant beaucoup de larmes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.10  Elle était profondément affligée ; elle pria Iéhovah et pleura abondamment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.10  Et elle avait l’amertume dans le cœur, et elle implorait l’Éternel, et était toute en larmes.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.10  et elle avait l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.10  et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.10  Et elle avait l’amertume dans l’âme et elle pria l’Éternel et pleura beaucoup ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.10  L’âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Éternel et pleura longtemps.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.10  Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.10  Anne, qui avait le coeur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.10  Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.10  L’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.10  Et elle, dans l’amertume de son âme, pria le Seigneur avec grande abondance de larmes,

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.10  Dans l’amertume de son âme, elle pria Yahvé et elle pleura beaucoup.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.10  Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.10  Elle, l’être amer, prie IHVH-Adonaï et pleure, pleure.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.10  Dans sa peine elle se tourna vers Yahvé et le pria sans cesser de pleurer;

Segond 21

1 Samuel 1.10  L’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.

King James en Français

1 Samuel 1.10  Elle donc, l’âme pleine d’amertume, pria le SEIGNEUR, en répandant beaucoup de larmes;

La Septante

1 Samuel 1.10  καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν.

La Vulgate

1 Samuel 1.10  cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.10  וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.