Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.20

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.20

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.20  Quelque temps après, elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, c’est-à-dire, qui est accordé de Dieu, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.

David Martin

1 Samuel 1.20  Il arriva donc quelque temps après, qu’Anne conçut, et qu’elle enfanta un fils ; et elle le nomma Samuel, parce, [dit-elle], que je l’ai demandé à l’Éternel.

Ostervald

1 Samuel 1.20  Et il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé) ; car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.20  Quand le temps fut écoulé, ‘Hanna ayant conçu enfanta un fils ; elle le nomma Schemouel (Samuel) : car (dit-elle) je l’ai imploré de Iéhovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.20  Et dans le courant de l’année Hanna devint enceinte et enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Samuel (L’Éternel exauce), car [dit-elle] je l’ai sollicité de l’Éternel.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.20  Et il arriva, au bout de l’année{Ou dans le courant de l’année.} qu’Anne, ayant conçu, enfanta un fils. Et elle l’appela du nom de Samuel (demandé à Dieu) ; car [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.20  Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel : car je l’ai demandé à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.20  Et après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l’ai demandé à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.20  Au terme de la période, Hanna, qui avait conçu, enfanta un fils et lui donna le nom de SAMUEL, « parce que, dit-elle, j’ai demandé cet enfant au Seigneur. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.20  Quelque temps après (une révolution de jours) elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.20  Quelque temps après elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.20  Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.20  Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahweh. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.20  Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne, ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Samuel, car, dit-elle : “Je l’ai demandé à Yahweh.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.20  Anne conçut et, au temps révolu, elle mit au monde un fils, qu’elle nomma Samuel, "car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahvé."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.20  Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.20  Et c’est la révolution des jours. Hana est enceinte ; elle enfante un fils et crie son nom, Shemouél : oui, je l’ai demandé à IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.20  Elkana eut des relations avec sa femme Anne et Yahvé se souvint d’elle. Lorsque le temps fut accompli, Anne enfanta un fils et lui donna le nom de Samuel, car, dit-elle: “Je l’ai demandé à Yahvé.”

Segond 21

1 Samuel 1.20  Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu’elle appela Samuel, car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Éternel ».

King James en Français

1 Samuel 1.20  Et il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel; car, dit-elle, je l’ai demandé au SEIGNEUR.

La Septante

1 Samuel 1.20  καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν.

La Vulgate

1 Samuel 1.20  et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.20  וַיְהִי֙ לִתְקֻפֹ֣ות הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.