Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.23

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.23

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.23  Elcana, son mari, lui dit : Faites comme vous le jugerez à propos ; et demeurez jusqu’à ce que vous ayez sevré l’enfant. Je prie le Seigneur qu’il accomplisse sa parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.

David Martin

1 Samuel 1.23  Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement que l’Éternel accomplisse sa parole. Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré.

Ostervald

1 Samuel 1.23  Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semble bon ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.23  Elkana, son mari, lui dit : fais comme bon te semblera ; reste jusqu’à ce que tu l’auras sevré. Pourvu que Iéhovah accomplisse sa parole ! La femme resta, et allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.23  Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, et attends que tu l’aies sevré. Seulement que l’Éternel mette à effet sa parole ! Sa femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’au sevrage.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.23  Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui sera bon à tes yeux ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle le sevrât.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.23  Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.23  Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; reste ici jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Que seulement l’Éternel accomplisse sa parole !
Et sa femme demeura et elle allaita son fils jusqu’au moment de le sevrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.23  Elkana, son époux, lui répondit : « Fais comme il te plaît, attends que tu l’aies sevré ; veuille seulement le Seigneur accomplir sa parole ! » La femme resta donc et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.23  Elcana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; et reste jusqu’à ce que tu aies sevré l’enfant. Je prie le Seigneur d’accomplir sa parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.23  Elcana son mari lui dit: Faites ce qui vous semblera bon; et restez jusqu’à ce que vous ayez sevré l’enfant. Je prie le Seigneur d’accomplir Sa parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.23  Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.23  Elcana, son mari, lui dit : « Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole ! » Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.23  Elcana, son mari, lui dit : “Fais ce qui semble bon à tes yeux : reste jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Puisse seulement Yahweh réaliser sa parole !” Sa femme resta donc et elle allaita son enfant jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.23  Elqana, son mari, lui répondit : "Fais comme il te plaît et attends de l’avoir sevré. Que seulement Yahvé réalise sa parole !" La femme resta donc et allaita l’enfant jusqu’à son sevrage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.23  Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.23  Èlqana, son homme, lui dit : « Fais le bien à tes yeux. Demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré. IHVH-Adonaï réalisera sa parole. » La femme demeure et allaite son fils jusqu’à ce qu’elle le sèvre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.23  Elkana lui répondit: “Fais comme il te semble bon. Reste ici jusqu’à ce que tu l’aies sevré, et que Yahvé fasse comme tu viens de dire.” La femme resta donc, elle allaita son fils jusqu’au jour où il fut sevré.

Segond 21

1 Samuel 1.23  Son mari Elkana lui dit : « Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! » La femme resta donc là et elle allaita son fils jusqu’au moment de son sevrage.

King James en Français

1 Samuel 1.23  Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semble bon; demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Seulement, que le SEIGNEUR accomplisse sa parole ! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré.

La Septante

1 Samuel 1.23  καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.

La Vulgate

1 Samuel 1.23  et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.23  וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטֹּ֣וב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹתֹ֔ו אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָרֹ֑ו וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָּמְלָ֖הּ אֹתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.