Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 1.5

Comparateur biblique pour 1 Samuel 1.5

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 1.5  Il n’en donna qu’une à Anne, et en la lui donnant il était triste, parce qu’il l’aimait, et que le Seigneur l’avait rendue stérile.

David Martin

1 Samuel 1.5  Mais il donnait à Anne une portion honorable ; car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait rendue stérile.

Ostervald

1 Samuel 1.5  Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait rendue stérile.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 1.5  Mais à ‘Hanna il donna une part double, car il aimait ‘Hanna, mais Iéhovah l’avait rendue stérile.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 1.5  mais à Hanna il donnait une double part, car il aimait Hanna, mais l’Éternel l’avait frappée de stérilité.

Bible de Lausanne

1 Samuel 1.5  Et à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; et l’Éternel l’avait rendue stérile.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 1.5  mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa matrice.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 1.5  et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et l’Éternel l’avait rendue stérile.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 1.5  tandis qu’à Hanna il ne donnait qu’une seule portion, à son grand déplaisir, parce qu’il aimait Hanna et que le Seigneur l’avait rendue stérile.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 1.5  Il n’en donna qu’une à Anne, tout triste, parce qu’il l’aimait. Mais (Or) le Seigneur l’avait rendue stérile.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 1.5  Il n’en donna qu’une à Anne, tout triste, parce qu’il l’aimait. Mais le Seigneur l’avait rendue stérile.

Louis Segond 1910

1 Samuel 1.5  Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 1.5  et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l’avait rendue stérile.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 1.5  tandis qu’à Anne il ne donna qu’une seule portion ; pourtant il aimait Anne, mais Yahweh l’avait rendue stérile.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 1.5  et il n’en donnait qu’une à Anne bien qu’il préférât Anne, mais Yahvé l’avait rendue stérile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 1.5  Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 1.5  À Hana, il donne une portion à double narine : oui, il aime Hana, mais IHVH-Adonaï fermait sa matrice.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 1.5  il servit une double portion à Anne car il aimait Anne, mais Yahvé l’avait rendue stérile.

Segond 21

1 Samuel 1.5  Mais à Anne, il donnait une portion double, car il l’aimait, même si l’Éternel l’avait rendue stérile.

King James en Français

1 Samuel 1.5  Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne; mais le SEIGNEUR l’avait rendue stérile.

La Septante

1 Samuel 1.5  καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς.

La Vulgate

1 Samuel 1.5  Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 1.5  וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.