Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 10.18

Comparateur biblique pour 2 Samuel 10.18

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 10.18  Mais ils s’enfuirent dès qu’ils furent en présence de l’armée d’Israël, et David tailla en pièces sept cents chariots de leurs troupes et quarante mille chevaux ; et blessa tellement Sobach, général de l’armée, qu’il mourut sur-le-champ.

David Martin

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent de devant Israël ; et David défit sept cents chariots des Syriens, et quarante mille hommes de cheval ; il frappa aussi Sobac Chef de leur armée, qui mourut là.

Ostervald

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 10.18  Arame prit la fuite devant Israel, et David défit d’Arame sept cents chariots, et quarante mille cavaliers ; il tua aussi le chef de l’armée, Schobah, qui y mourut.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David massacra aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers et fit tomber sous ses coups Sobach, général de leur armée, qui mourut là.

Bible de Lausanne

2 Samuel 10.18  Et Aram s’enfuit devant Israël, et David tua aux Araméens sept cents [équipages de] chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Schobac, chef de l’armée, qui mourut là.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 10.18  Et les Syriens s’enfuirent devant Israël ; et David tua aux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers, et il frappa Shobac, chef de leur armée, et il mourut là.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 10.18  Et les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; et il frappa Sobac, chef de leur armée, qui mourut là.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 10.18  Aram prit la fuite devant Israël, et David lui tua sept cents attelages et quarante mille cavaliers ; il frappa également Chobakh, son général, qui mourut là.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 10.18  Mais ils s’enfuirent dès qu’ils furent en présence d’Israël, et David tailla en pièces sept cents (hommes qui étaient sur les) chariots de leurs troupes, et quarante mille chevaux, et il frappa Sobach, général de l’armée, qui mourut sur-le-champ.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 10.18  Mais ils s’enfuirent dès qu’ils furent en présence d’Israël, et David tailla en pièces sept cents chariots de leurs troupes, et quarante mille chevaux, et ils frappa Sobach, général de l’armée, qui mourut sur-le-champ.

Louis Segond 1910

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Sobach, qui mourut là.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens sept cents chevaux de char et quarante mille fantassins. Il frappa aussi Sobach, chef de leur armée, qui mourut sur place.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 10.18  Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua 700 attelages et quarante-mille hommes, il abattit aussi Shobak, leur général, qui mourut sur les lieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël. Et David leur tua les troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 10.18  Arâm s’enfuit en face d’Israël. David tue sept cents chars et quarante mille cavaliers d’Arâm. Il frappe Shobakh, le chef de la milice, qui meurt là.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 10.18  Les Araméens se rangèrent en bataille face à David et le combat s’engagea. Les Araméens tournèrent le dos devant Israël et David leur tua 700 attelages et 40 000 hommes. Chobak, leur chef, fut abattu et mourut sur place.

Segond 21

2 Samuel 10.18  mais ils prirent la fuite devant Israël. David tua parmi eux l’équipage de 700 chars et 40 000 cavaliers. Il frappa aussi Shobac, le chef de leur armée, qui mourut sur place.

King James en Français

2 Samuel 10.18  Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël; et David défit sept cents chars des Syriens et quarante mille cavaliers. Il frappa aussi Shobac, chef de leur armée, qui mourut là.

La Septante

2 Samuel 10.18  καὶ ἔφυγεν Συρία ἀπὸ προσώπου Ισραηλ καὶ ἀνεῖλεν Δαυιδ ἐκ τῆς Συρίας ἑπτακόσια ἅρματα καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδας ἱππέων καὶ τὸν Σωβακ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ ἐπάταξεν καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.

La Vulgate

2 Samuel 10.18  fugeruntque Syri a facie Israhel et occidit David de Syris septingentos currus et quadraginta milia equitum et Sobach principem militiae percussit qui statim mortuus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 10.18  וַיָּ֣נָס אֲרָם֮ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיַּהֲרֹ֨ג דָּוִ֜ד מֵאֲרָ֗ם שְׁבַ֤ע מֵאֹות֙ רֶ֔כֶב וְאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֨ת שֹׁובַ֧ךְ שַׂר־צְבָאֹ֛ו הִכָּ֖ה וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.