Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 10.3

Comparateur biblique pour 2 Samuel 10.3

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 10.3  les plus grands du pays dirent à Hanon, leur maître : Croyez-vous que ce soit pour honorer votre père et pour vous consoler, que David vous ait envoyé ici des ambassadeurs ? et ne voyez-vous pas qu’il ne l’a fait que pour reconnaître la principale ville de vos Etats, pour y remarquer toutes choses, et pour là détruire un jour ?

David Martin

2 Samuel 10.3  Mais les principaux d’entre les enfants de Hammon dirent à Hanun leur Seigneur : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père, que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, et pour l’épier afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?

Ostervald

2 Samuel 10.3  Mais les chefs d’entre les enfants d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l’épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 10.3  Les princes des fils d’Ammône dirent à Hanoune, leur maître : Est-ce que David veut honorer ton père à tes yeux, qu’il t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas plutôt pour explorer la ville, pour l’épier, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 10.3  les chefs Ammonites dirent à Hanoun, leur maître : Est-ce pour rendre devant tes yeux honneur à ton père que David t’envoie des consolateurs ? Son but n’est-il pas d’explorer la ville et d’en faire l’espionnage et le sac, quand il te délègue ses serviteurs ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 10.3  Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanoun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas afin d’examiner la ville, et pour l’explorer, et pour la renverser, que David t’envoie ses esclaves ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 10.3  Et les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur : Est-ce, à tes yeux, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître la ville, et pour l’explorer, et pour la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 10.3  Et les princes des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas dans le but de reconnaître et d’explorer la ville, afin de la détruire, que David t’a envoyé ses serviteurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 10.3  Mais les princes ammonites dirent à leur maître Hanoun : « Est-ce, à ton avis, pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs N’est-ce pas plutôt pour explorer la ville en espions et pour la détruire que David t’a envoyé ses serviteurs »

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 10.3  les princes du pays dirent à Hanon leur maître : Croyez-vous que ce soit pour honorer votre père, que David vous a envoyé des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire un jour que David envoie ses serviteurs auprès de vous ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 10.3  les princes du pays dirent à Hanon leur maître : Croyez-vous que ce soit pour honorer votre père, que David vous a envoyé des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire un jour que David envoie ses serviteurs auprès de vous?

Louis Segond 1910

2 Samuel 10.3  les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu’il envoie ses serviteurs auprès de toi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 10.3  les princes des fils d’Ammon dirent à Hanon, leur maître : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ? »

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 10.3  Mais les princes des Ammonites dirent à Hanon, leur maître : “Penses-tu que c’est pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour explorer la ville et l’examiner, afin de la détruire, que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?”

Bible de Jérusalem

2 Samuel 10.3  les princes des Ammonites dirent à Hanûn leur maître : "T’imagines-tu que David veuille honorer ton père, parce qu’il t’a envoyé des porteurs de condoléances ? N’est-ce pas plutôt afin d’explorer la ville, pour en connaître les défenses et la renverser, que David t’a envoyé ses serviteurs ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 10.3  les chefs des fils d’Ammon dirent à Hanun, leur maître : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville, et pour la détruire, qu’il envoie ses serviteurs auprès de toi ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 10.3  Les chefs des Benéi ’Amôn disent à Hanoun, leur Adôn : « À tes yeux, glorifie-t-il ton père, David ? Oui, il t’a envoyé des réconforts ; mais n’est-ce pas pour explorer la ville, pour l’espionner et pour la renverser, que David t’a envoyé ses serviteurs ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 10.3  les princes Ammonites dirent à leur maître Anoun: “Penses-tu donc que David a envoyé ses messagers avec des condoléances pour honorer ton père? Il les a sûrement envoyés pour espionner la ville, pour en connaître les défenses et s’en emparer?”

Segond 21

2 Samuel 10.3  les chefs des Ammonites dirent à leur maître Hanun : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour faire une reconnaissance de la ville, pour l’explorer et la détruire, qu’il envoie ses serviteurs vers toi ? »

King James en Français

2 Samuel 10.3  Mais les chefs d’entre les enfants d’Ammon dirent à Hanun, leur seigneur: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaître exactement la ville, pour l’épier, et la détruire, que David envoie ses serviteurs vers toi?

La Septante

2 Samuel 10.3  καὶ εἶπον οἱ ἄρχοντες υἱῶν Αμμων πρὸς Αννων τὸν κύριον αὐτῶν μὴ παρὰ τὸ δοξάζειν Δαυιδ τὸν πατέρα σου ἐνώπιόν σου ὅτι ἀπέστειλέν σοι παρακαλοῦντας ἀλλ’ οὐχὶ ὅπως ἐρευνήσωσιν τὴν πόλιν καὶ κατασκοπήσωσιν αὐτὴν καὶ τοῦ κατασκέψασθαι αὐτὴν ἀπέστειλεν Δαυιδ τοὺς παῖδας αὐτοῦ πρὸς σέ.

La Vulgate

2 Samuel 10.3  dixerunt principes filiorum Ammon ad Anon dominum suum putas quod propter honorem patris tui David miserit ad te consolatores et non ideo ut investigaret et exploraret civitatem et everteret eam misit David servos suos ad te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 10.3  וַיֹּאמְרוּ֩ שָׂרֵ֨י בְנֵֽי־עַמֹּ֜ון אֶל־חָנ֣וּן אֲדֹֽנֵיהֶ֗ם הַֽמְכַבֵּ֨ד דָּוִ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־שָׁלַ֥ח לְךָ֖ מְנַֽחֲמִ֑ים הֲ֠לֹוא בַּעֲב֞וּר חֲקֹ֤ור אֶת־הָעִיר֙ וּלְרַגְּלָ֣הּ וּלְהָפְכָ֔הּ שָׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־עֲבָדָ֖יו אֵלֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 10.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.