1 Rois 10.28 On faisait venir aussi de l’Égypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un certain prix.
David Martin
1 Rois 10.28 Or quant au péage qui appartenait à Salomon, de la traite des chevaux qu’on tirait d’Égypte, et du fil, les fermiers du Roi se payaient en fil.
Ostervald
1 Rois 10.28 C’était d’Égypte que sortaient les chevaux de Salomon ; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 10.28Et le débouché des chevaux qu’avait Schelomo était l’Égypte ; une caravane de marchands du roi en prenait une quantité contre le montant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 10.28Et les chevaux qu’il avait, Salomon les tirait de l’Egypte, et c’était à Thékôa que les marchands de Salomon allaient recevoir le convoi contre paiement.
Bible de Lausanne
1 Rois 10.28Et le lieu d’où Salomon tirait ses chevaux était l’Égypte ; et [on les amenait] par convoi : des marchands du roi en allaient chercher un convoi pour un prix [convenu],
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 10.28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d’Égypte : une caravane de marchands du roi prenait convoi de chevaux pour un certain prix :
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 10.28 Et Salomon tirait ses chevaux d’Égypte, et cela par convois ; les marchands royaux prenaient chaque convoi pour un prix convenu.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 10.28 C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; un groupe de marchands, sujets du roi, les acquéraient en masse à prix d’argent.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 10.28On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient (achetaient) pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 10.28On faisait venir aussi d’Egypte et de Coa des chevaux pour Salomon. Car ceux qui trafiquaient pour le roi les achetaient à Coa, et les lui amenaient pour un prix déterminé.
Louis Segond 1910
1 Rois 10.28 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix fixe :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 10.28 C’était de l’Égypte que provenaient les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre par troupes à un prix convenu :
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 10.28Les chevaux de Salomon provenaient de Musri et de Coa ; les marchands du roi les prenaient à Coa au prix fixé.
Bible de Jérusalem
1 Rois 10.28Les chevaux de Salomon venaient de Muçur et de Cilicie ; les courtiers du roi les importaient de Cilicie à prix d’argent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 10.28 C’était de l’Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix fixe :
Bible André Chouraqui
1 Rois 10.28L’origine des chevaux de Shelomo est en Misraîm et à Qevé. Les marchands du roi les prennent de Qevé à bon prix.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 10.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 10.28Les chevaux de Salomon venaient de Mousour et de Cilicie; les marchands du roi les achetaient en Cilicie et les faisaient venir.
Segond 21
1 Rois 10.28 C’était en Égypte que Salomon achetait ses chevaux. Une caravane de marchands du roi allait les chercher par groupes à un prix fixe :
King James en Français
1 Rois 10.28 C’était d’Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.