Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 10.17

Comparateur biblique pour 2 Rois 10.17

Lemaistre de Sacy

2 Rois 10.17  il le mena à Samarie. Étant entré dans la ville, il fit tuer tous ceux qui restaient de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la sentence que le Seigneur avait prononcée par Elie.

David Martin

2 Rois 10.17  Et quand [Jéhu] fut venu à Samarie, il tua tous ceux qui étaient demeurés de reste [de la maison] d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il eût tout exterminé, selon la parole que l’Éternel avait dite à Elie.

Ostervald

2 Rois 10.17  Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il les eût exterminés selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 10.17  Il vint à Schomrone ; il frappa tous ceux qui étaient demeurés de reste à A’hab, à Schomrone, jusqu’à ce qu’il les eut (tous) exterminés, selon la parole que l’Éternel avait dite à Éliahou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 10.17  Et arrivé à Samarie il fit main basse sur tous les survivants à Achab dans Samarie, jusqu’à ce qu’il en eût fini avec Achab, selon la parole de l’Éternel qu’il avait adressée à Élie.

Bible de Lausanne

2 Rois 10.17  Et il entra à Samarie, et frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 10.17  Et Jéhu arriva à Samarie ; et il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il l’eût détruit, selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite à Élie.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 10.17  Et il vint à Samarie et frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à entière extermination, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 10.17  Arrivé à Samarie, il fit exécuter tous ceux qui étaient restés de la famille d’Achab à Samarie, jusqu’à extinction complète, accomplissant ainsi la parole du Seigneur adressée à Elie.

Glaire et Vigouroux

2 Rois 10.17  il le mena à Samarie. Et il frappa tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Elie.

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 10.17  il le mena à Samarie. Et il frappa tous ceux qui étaient restés à Samarie de la maison d’Achab, sans en épargner un seul, selon la parole que le Seigneur avait prononcée par Elie.

Louis Segond 1910

2 Rois 10.17  Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 10.17  Arrivé à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, et il l’extermina, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 10.17  Arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient à Samarie de la famille d’Achab, jusqu’à l’exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite à Elie.

Bible de Jérusalem

2 Rois 10.17  Il entra dans Samarie et frappa tous les survivants de la famille d’Achab à Samarie, il l’extermina, selon la parole que Yahvé avait dite à Élie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10.17  Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

Bible André Chouraqui

2 Rois 10.17  Il vient à Shomrôn et frappe tous ceux qui restaient d’Ahab dans Shomrôn, jusqu’à les exterminer, selon la parole de IHVH-Adonaï dont il avait parlé à Èlyahou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 10.17  Une fois entré à Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la famille d’Akab à Samarie; il les tua tous, selon la parole que Yahvé avait dite à Élie.

Segond 21

2 Rois 10.17  Une fois arrivé à Samarie, Jéhu tua tous les survivants de la famille d’Achab à Samarie. Il les détruisit entièrement, conformément à la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

King James en Français

2 Rois 10.17  Et, étant entré à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, jusqu’à ce qu’il les eût exterminés selon la parole que le SEIGNEUR avait dite à Élie.

La Septante

2 Rois 10.17  καὶ εἰσῆλθεν εἰς Σαμάρειαν καὶ ἐπάταξεν πάντας τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αχααβ ἐν Σαμαρείᾳ ἕως τοῦ ἀφανίσαι αὐτὸν κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου.

La Vulgate

2 Rois 10.17  duxit in Samariam et percussit omnes qui reliqui fuerant de Ahab in Samaria usque ad unum iuxta verbum Domini quod locutus est per Heliam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 10.17  וַיָּבֹא֙ שֹֽׁמְרֹ֔ון וַ֠יַּךְ אֶת־כָּל־הַנִּשְׁאָרִ֧ים לְאַחְאָ֛ב בְּשֹׁמְרֹ֖ון עַד־הִשְׁמִידֹ֑ו כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר אֶל־אֵלִיָּֽהוּ׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Rois 10.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.