Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 10.24

Comparateur biblique pour 2 Rois 10.24

Lemaistre de Sacy

2 Rois 10.24  Ils entrèrent ensuite dans le temple pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait donné ordre à quatre-vingts hommes de se tenir tout prêts hors du temple, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je vous livrerai entre les mains, votre vie me répondra de la sienne.

David Martin

2 Rois 10.24  Ils entrèrent donc pour faire des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait fait mettre par dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : S’il y a quelqu’un de ces hommes que je m’en vais mettre entre vos mains, qui en échappe, la vie de chacun de vous répondra pour la vie de cet homme.

Ostervald

2 Rois 10.24  Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit : Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l’autre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 10.24  Ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes, mais Iehou avait aposté dehors quatre-vingt hommes, et il dit : Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains échappe, la vie de chacun de vous me répond de la sienne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour sacrifier leurs victimes et leurs holocaustes.Cependant Jéhu avait, pour son but, posté à, l’extérieur quatre-vingts hommes et dit : Qui laissera échapper un seul des hommes, que j’ai mis à portée de vos mains, de sa vie payera la vie de l’autre.

Bible de Lausanne

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhou plaça dehors quatre-vingts hommes, et [leur] dit : Celui qui laissera échapper un des hommes que je vais mettre entre vos mains, sa vie{Héb. âme.} [répondra] pour sa vie{Héb. âme.}

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Et Jéhu plaça par dehors quatre-vingt hommes, et il leur dit : Celui qui laissera échapper un seul d’entre les hommes que j’ai mis entre vos mains, sa vie sera pour la vie de cet homme.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 10.24  Et ils vinrent pour faire des sacrifices et des holocaustes ; et Jéhu posta à l’extérieur de la maison quatre-vingts hommes et dit : Si un de ces hommes que je livre entre vos mains échappe,… vie pour vie !

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 10.24  Ils se mirent à offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait posté au dehors quatre-vingts hommes, disant : « Quiconque échappera de ceux que je livre en vos mains, votre vie sera la rançon de la sienne. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 10.24  Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne (l’âme de celui-ci sera pour l’âme de celui-là).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 10.24  Ils entrèrent donc dans le temple, pour offrir leurs victimes et leurs holocaustes. Or Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, et il leur avait dit : S’il échappe un seul homme de tous ceux que je livrerai entre vos mains, votre vie me répondra de la sienne.

Louis Segond 1910

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 10.24  Lorsqu’ils furent entrés pour offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si quelqu’un des hommes que je mets entre vos mains s’échappe, la vie de celui qui l’aura laissé échapper paiera pour la sienne. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 10.24  Ils entrèrent pour offrir des pacifiques et des holocaustes. Jéhu alors plaça au dehors quatre-vingts hommes, en disant : “Celui qui laisserait échapper quelqu’un de ces hommes que je mets entre vos mains, payera sa vie de sa propre vie.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 10.24  et il s’avança pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté au-dehors quatre-vingt de ses gens et avait dit : "Si l’un de vous laisse échapper un des hommes que je vais vous livrer, sa vie paiera pour la vie de l’autre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 10.24  Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

Bible André Chouraqui

2 Rois 10.24  Ils viennent faire les sacrifices et les montées. Iéhou met dehors quatre-vingts hommes à lui. Il dit : « L’homme qui s’évadera parmi les hommes que j’ai fait venir sous votre main, votre être répondra de son être ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 10.24  Ensuite il entra pour offrir les sacrifices et les holocaustes. Jéhu avait posté dehors 80 hommes; il leur avait dit: “Je vais livrer des hommes entre vos mains, celui d’entre vous qui en laissera échapper un seul, paiera de sa propre vie.”

Segond 21

2 Rois 10.24  Ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or, Jéhu avait placé dehors 80 hommes en leur disant : « Si l’un de vous laisse s’échapper un seul des hommes dont je vous confie la responsabilité, il mourra à sa place. »

King James en Français

2 Rois 10.24  Ils entrèrent donc pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Or Jéhu avait posté dehors quatre-vingts hommes, et leur avait dit: Celui qui laissera échapper un de ces hommes que je remets entre vos mains, paiera de sa vie la vie de l’autre.

La Septante

2 Rois 10.24  καὶ εἰσῆλθεν τοῦ ποιῆσαι τὰ θύματα καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ Ιου ἔταξεν ἑαυτῷ ἔξω ὀγδοήκοντα ἄνδρας καὶ εἶπεν ἀνήρ ὃς ἐὰν διασωθῇ ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν ὧν ἐγὼ ἀνάγω ἐπὶ χεῖρας ὑμῶν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἀντὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.

La Vulgate

2 Rois 10.24  ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta Hieu autem praeparaverat sibi foris octoginta viros et dixerat eis quicumque fugerit de hominibus his quos ego adduxero in manus vestras anima eius erit pro anima illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 10.24  וַיָּבֹ֕אוּ לַעֲשֹׂ֖ות זְבָחִ֣ים וְעֹלֹ֑ות וְיֵה֞וּא שָׂם־לֹ֤ו בַחוּץ֙ שְׁמֹנִ֣ים אִ֔ישׁ וַיֹּ֗אמֶר הָאִ֤ישׁ אֲשֶׁר־יִמָּלֵט֙ מִן־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ מֵבִ֣יא עַל־יְדֵיכֶ֔ם נַפְשֹׁ֖ו תַּ֥חַת נַפְשֹֽׁו׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.