2 Rois 10.4 Ces gens furent saisis d’une grande crainte, ayant lu ces lettres, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment donc pourrions-nous lui résister ?
David Martin
2 Rois 10.4 Et ils eurent une très-grande peur, et dirent : Voilà, deux Rois n’ont point pu tenir contre lui, comment donc pourrions-nous nous soutenir ?
Ostervald
2 Rois 10.4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent : Voici, deux rois n’ont pu tenir devant lui ; et nous, comment tiendrions-nous ?
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Rois 10.4Ils eurent une très grande peur et dirent : Voilà que deux rois n’ont pu se soutenir dontre lui, et comment nous soutiendrions-nous ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Rois 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Rois 10.4Mais ils eurent une très grande peur et dirent : Voici, les deux rois ne lui ont pas tenu tête, comment donc lui tiendrions-nous tête, nous ?
Bible de Lausanne
2 Rois 10.4Et ils craignirent excessivement, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
Nouveau Testament Oltramare
2 Rois 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Rois 10.4 Et ils eurent extrêmement peur, et dirent : Voici, les deux rois n’ont pu tenir devant lui, et nous, comment tiendrions-nous ?
Nouveau Testament Stapfer
2 Rois 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Rois 10.4 Et ils eurent grand peur et dirent : Voici les deux rois n’ont pas tenu devant lui, et nous comment tiendrions-nous ?
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Rois 10.4 Ces gens furent saisis d’une extrême frayeur et se dirent : « Eh quoi ! les deux rois n’ont pu lui résister, comment lui résisterions-nous »
Glaire et Vigouroux
2 Rois 10.4Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister ?
Bible Louis Claude Fillion
2 Rois 10.4Ils furent saisis d’une grande crainte, et ils dirent : Deux rois n’ont pu se soutenir contre lui, et comment pourrions-nous lui résister?
Louis Segond 1910
2 Rois 10.4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Rois 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Rois 10.4 Ils eurent une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ? »
Bible Pirot-Clamer
2 Rois 10.4Ils eurent une très grande peur et ils dirent : “Voici que deux rois n’ont pas tenu devant lui : comment donc tiendrions-nous ?”
Bible de Jérusalem
2 Rois 10.4Ils eurent une très grande peur et dirent : "Voilà que les deux rois n’ont pas tenu devant lui, comment pourrions-nous tenir nous-mêmes ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Rois 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Rois 10.4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux rois n’ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
Bible André Chouraqui
2 Rois 10.4Ils frémissent fort, fort, et disent : « Voici, les deux rois n’ont pas tenu en face de lui. Comment tiendrons-nous ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Rois 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Rois 10.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Rois 10.4Ils furent tous terrifiés; ils se dirent: “Si les deux rois n’ont pas été capables de lui résister, que dire de nous?”
Segond 21
2 Rois 10.4 Ils eurent très peur et dirent : « Deux rois ont été incapables de lui résister. Comment pourrions-nous résister, nous ? »
King James en Français
2 Rois 10.4 Alors ils eurent une fort grande peur, et dirent: Voici, deux rois n’ont pu tenir devant lui; et nous, comment tiendrions-nous?