Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 10.11

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 10.11

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 10.11  Mon père vous a imposé un joug pesant ; et moi j’y ajouterai un poids encore plus pesant. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des verges de fer.

David Martin

2 Chroniques 10.11  Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets.

Ostervald

2 Chroniques 10.11  Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 10.11  Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi j’augmenterai votre joug ; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi (je vous châtierai) avec des fouets.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 10.11  eh bien donc ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug : mon père vous a morigénés avec des étrivières, et moi j’userai de fouets à pointes.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 10.11  Et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi, j’ajouterai au poids de votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 10.11  et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j’ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 10.11  Eh bien ! Mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, ce sera avec le martinet.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 10.11  Donc, si mon père vous a imposé un joug pesant, moi je l’appesantirai encore ; si mon père vous a châtiés avec des verges, moi, je vous châtierai avec des scorpions. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 10.11  Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j’y ajouterai un poids encore plus pesant. Mon père vous a frappés avec des fouets ; et moi je vous frapperai avec des scorpions.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 10.11  Mon père vous a imposé un joug pesant, et moi j’y ajouterai un poids encore plus pesant. Mon père vous a frappés avec des fouets; et moi je vous frapperai avec des scorpions.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 10.11  Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 10.11  Eh bien ! mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 10.11  maintenant mon père vous a imposé un joug pesant, moi, je rendrai encore plus pesant votre joug ; mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi ce sera avec des scorpions.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 10.11  Ainsi mon père vous a fait porter un joug pesant, moi, j’ajouterai encore à votre joug ; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 10.11  Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 10.11  Et maintenant, mon père vous avait accablés d’un joug pesant ; et moi, je rajouterai à votre joug. Mon père vous a corrigés avec des fouets ; et moi, avec des scorpions’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 10.11  Mon père vous a fait porter un joug pesant? Avec moi ce sera pire. Mon père vous a corrigés avec des lanières de cuir? Avec moi, les fouets auront des pointes de fer.”

Segond 21

2 Chroniques 10.11  Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, eh bien, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. › »

King James en Français

2 Chroniques 10.11  Or, mon père vous a imposé un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

La Septante

2 Chroniques 10.11  καὶ νῦν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ζυγῷ βαρεῖ καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπὶ τὸν ζυγὸν ὑμῶν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.

La Vulgate

2 Chroniques 10.11  pater meus inposuit vobis iugum grave et ego maius pondus adponam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 10.11  וְעַתָּ֗ה אָבִי֙ הֶעְמִ֤יס עֲלֵיכֶם֙ עֹ֣ל כָּבֵ֔ד וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עַֽל־עֻלְּכֶ֑ם אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּֽעֲקְרַבִּֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.