Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 10.14

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 10.14

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 10.14  Il leur parla selon le conseil des jeunes gens. Mon père, leur dit-il, vous a imposé un joug très-pesant ; et moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des verges de fer.

David Martin

2 Chroniques 10.14  Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets.

Ostervald

2 Chroniques 10.14  Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, j’y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 10.14  Et leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a appesanti votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi (je vous châtierai) avec des fouets.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 10.14  Et il leur parla suivant le conseil des jeunes et dit : Mon père a rendu lourd votre joug et moi j’y ajouterai encore ; mon père vous a morigénés avec des étrivières, et moi j’userai de fouets à pointes.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 10.14  et leur parla selon le conseil des enfants, en disant : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi, j’y ajouterai encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 10.14  et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 10.14  Et il leur parla d’après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, ce sera avec le martinet.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 10.14  Suivant le conseil des jeunes gens, il s’exprima ainsi : « Mon père a fait peser le joug sur vous, moi je le rendrai encore plus lourd ; mon père vous a châtiés avec des verges, moi je vous châtierai avec des scorpions. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 10.14  Et il parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant ; et moi je l’appesantirai davantage. Mon père vous a frappés avec des fouets ; et moi je vous frapperai avec des scorpions.

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 10.14  Et il parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant; et moi je l’appesantirai davantage. Mon père vous a frappés avec des fouets; et moi je vous frapperai avec des scorpions.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 10.14  et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 10.14  le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 10.14  il leur parla ainsi suivant le conseil des jeunes gens : “Mon père a rendu pesant votre joug et moi j’en imposerai un plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi ce sera avec des scorpions.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 10.14  et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi : "Mon père a rendu pesant votre joug, moi j’y ajouterai encore ; mon père vous a châtiés avec des lanières, je le ferai, moi, avec des fouets à pointes de fer."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 10.14  et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 10.14  il leur parle selon le conseil des enfants pour dire : « J’alourdirai votre joug, moi, j’en rajouterai. Mon père vous a corrigés avec des fouets ; et moi, avec des scorpions. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 10.14  Roboam suivit le conseil des jeunes gens et leur dit: “Si mon père a rendu votre joug pesant, avec moi ce sera pire. Si mon père vous a corrigés avec des lanières de cuir, avec moi les fouets auront des pointes de fer.”

Segond 21

2 Chroniques 10.14  et leur dit, d’après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. »

King James en Français

2 Chroniques 10.14  Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, j’y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

La Septante

2 Chroniques 10.14  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων λέγων ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν ζυγὸν ὑμῶν καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπ’ αὐτόν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις.

La Vulgate

2 Chroniques 10.14  locutusque est iuxta iuvenum voluntatem pater meus grave vobis inposuit iugum quod ego gravius faciam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 10.14  וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑יו אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּעֲקְרַבִּֽים׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.