Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 10.14

Comparateur biblique pour Esdras 10.14

Lemaistre de Sacy

Esdras 10.14  qu’on établisse des chefs d’entre tout le peuple, que tous ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour qu’on leur marquera, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu’à ce que nous ayons détourné de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.

David Martin

Esdras 10.14  Que tous les principaux d’entre nous comparaissent donc devant toute l’assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux ; jusqu’à ce que nous détournions de nous l’ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé.

Ostervald

Esdras 10.14  Que nos chefs de toute l’assemblée demeurent donc ; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 10.14  Que nos princes représentent donc toute cette réunion, et que quiconque dans nos villes a épousé des femmes étrangères vienne à des temps fixés, et avec eux, les anciens de chaque ville avec ses schophetime (juges), jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit retirée de nous au sujet de cette chose.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 10.14  Que nos chefs soient donc les représentants de toute l’Assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, pourront venir à époques fixes, et avec eux les Anciens de chaque ville et ses Juges, jusqu’à ce que l’on ait détourné de nous la colère de notre Dieu, allumée pour cette raison.

Bible de Lausanne

Esdras 10.14  Laisse nos chefs se tenir là pour toute la congrégation ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont fait habiter chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que nous ayons détourné de nous l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 10.14  Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 10.14  Que nos chefs se présentent pour toute l’assemblée, et que tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, viennent à des époques fixées et avec eux les Anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que nous ayons détourné de dessus nous l’ardeur de la colère de notre Dieu pour ce qui est de cette affaire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 10.14  Que nos chefs se substituent donc à l’assemblée plénière, et tous ceux qui, dans nos villes respectives, ont pris chez eux des femmes étrangères, viendront à des époques déterminées, accompagnés des Anciens et des magistrats de chacune des villes, afin de détourner de nous la colère de notre Dieu, provoquée par cette affaire. »

Glaire et Vigouroux

Esdras 10.14  qu’on établisse des chefs (princes) dans tout le peuple, que tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour qu’on leur marquera, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu’à ce que se soit détournée de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 10.14  qu’on établisse des chefs dans tout le peuple, que tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour qu’on leur marquera, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu’à ce que se soit détournée de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.

Louis Segond 1910

Esdras 10.14  Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 10.14  Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce qu’on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire?»

Bible Pirot-Clamer

Esdras 10.14  Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi des femmes étrangères viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce qu’on ait détourné le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.”

Bible de Jérusalem

Esdras 10.14  Que nos chefs représentent l’assemblée entière : tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères viendront aux dates assignées, accompagnés des anciens et des juges de chaque ville, jusqu’à ce que nous ayons détourné la fureur de notre Dieu, motivée par cette affaire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 10.14  Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

Bible André Chouraqui

Esdras 10.14  Nos chefs se dresseront donc pour tout le rassemblement. Tous ceux qui, dans nos villes, ont installé des femmes étrangères viendront à temps fixe avec eux, les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à détourner de lui la brûlure de narine de notre Elohîms à ce propos. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 10.14  Que nos chefs restent là pour toute la durée de l’assemblée: tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, viendront à la date qu’on leur fixera, et avec eux viendront les anciens de chaque ville et les juges, jusqu’à ce que l’on ait écarté de nous la colère de notre Dieu à ce sujet.”

Segond 21

Esdras 10.14  Que nos chefs restent donc à la place de toute l’assemblée ; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu’à ce que l’ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous. »

King James en Français

Esdras 10.14  Que nos chefs de toute la congrégation demeurent donc; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.

La Septante

Esdras 10.14  στήτωσαν δὴ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ καὶ πάντες οἱ ἐν πόλεσιν ἡμῶν ὃς ἐκάθισεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν καὶ μετ’ αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως καὶ κριταὶ τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.

La Vulgate

Esdras 10.14  constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 10.14  יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל וְכֹ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר בֶּעָרֵ֗ינוּ הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיֹּות֙ יָבֹא֙ לְעִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ עַ֠ד לְהָשִׁ֞יב חֲרֹ֤ון אַף־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Esdras 10.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.