Esdras 10.18 Entre les enfants des prêtres on trouva ceux-ci qui avaient épousé des femmes étrangères : Des enfants de Josué, fils de Josédec, et d’entre ses frères, Maasia et Éliézer, Jarib et Godolia.
David Martin
Esdras 10.18 Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d’entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;
Ostervald
Esdras 10.18 Parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères ; d’entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Esdras 10.18Et il se trouva des fils de cohenime qui avaient épousé des femmes étrangères : des fils de Ieschoua, le fils de Ioçadak et ses frères ; Maaseiah, Eliézer, Iarib et Guedalia.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esdras 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esdras 10.18Et parmi les fils de Prêtres qui avaient épousé des femmes étrangères, se trouvèrent des fils de Jésuah, fils de Jotsadac, et de ses frères, Mahaseïa et Éliézer et Jarib et Gedalia ;
Bible de Lausanne
Esdras 10.18Et il s’en trouva parmi les fils des sacrificateurs, qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères : D’entre les fils de Jésué, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guédalia ;
Nouveau Testament Oltramare
Esdras 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esdras 10.18 Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
Nouveau Testament Stapfer
Esdras 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esdras 10.18 Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l’on trouva Maaséia et Éliézer, Jarib et Guédalia.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esdras 10.18 Il s’en trouva, parmi les enfants des prêtres, qui avaient épousé des femmes étrangères, parmi les enfants de Yêchoua, fils de Joçadak, et ses frères : Maassèya, Eliézer, Yarib et Ghedalia.
Glaire et Vigouroux
Esdras 10.18Parmi les fils des prêtres, on en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères. Des fils de Josué : les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Eliézer, Jarib et Godolia.
Bible Louis Claude Fillion
Esdras 10.18Parmi les fils des prêtres, on en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères. Des fils de Josué : les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Eliézer, Jarib et Godolia.
Louis Segond 1910
Esdras 10.18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esdras 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esdras 10.18 Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ;
Bible Pirot-Clamer
Esdras 10.18Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias,
Bible de Jérusalem
Esdras 10.18Parmi les prêtres, voici ceux que l’on trouva avoir épousé des femmes étrangères : parmi les fils de Josué, fils de Yoçadaq, et parmi ses frères : Maaséya, Eliézer, Yarib et Gedalya ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esdras 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esdras 10.18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,
Bible André Chouraqui
Esdras 10.18Parmi les fils des desservants qui avaient installé des femmes étrangères, se trouvent des Benéi Iéshoua’ bèn Iosadaq et ses frères : Ma’asséyah, Èli’èzèr, Iarib et Guedalyah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esdras 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esdras 10.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esdras 10.18Voici pour les prêtres la liste de ceux qui avaient pris des femmes étrangères: parmi les fils de Josué, fils de Yosadak et parmi ses frères: Maaséyas, Éliézer, Yarib et Guédalyas.
Segond 21
Esdras 10.18 Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.
King James en Français
Esdras 10.18 Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d’entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;
Esdras 10.18et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia