Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esdras 10.18

Comparateur biblique pour Esdras 10.18

Lemaistre de Sacy

Esdras 10.18  Entre les enfants des prêtres on trouva ceux-ci qui avaient épousé des femmes étrangères : Des enfants de Josué, fils de Josédec, et d’entre ses frères, Maasia et Éliézer, Jarib et Godolia.

David Martin

Esdras 10.18  Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d’entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;

Ostervald

Esdras 10.18  Parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères ; d’entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esdras 10.18  Et il se trouva des fils de cohenime qui avaient épousé des femmes étrangères : des fils de Ieschoua, le fils de Ioçadak et ses frères ; Maaseiah, Eliézer, Iarib et Guedalia.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esdras 10.18  Et parmi les fils de Prêtres qui avaient épousé des femmes étrangères, se trouvèrent des fils de Jésuah, fils de Jotsadac, et de ses frères, Mahaseïa et Éliézer et Jarib et Gedalia ;

Bible de Lausanne

Esdras 10.18  Et il s’en trouva parmi les fils des sacrificateurs, qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères : D’entre les fils de Jésué, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guédalia ;

Nouveau Testament Oltramare

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esdras 10.18  Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.

Nouveau Testament Stapfer

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esdras 10.18  Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l’on trouva Maaséia et Éliézer, Jarib et Guédalia.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esdras 10.18  Il s’en trouva, parmi les enfants des prêtres, qui avaient épousé des femmes étrangères, parmi les enfants de Yêchoua, fils de Joçadak, et ses frères : Maassèya, Eliézer, Yarib et Ghedalia.

Glaire et Vigouroux

Esdras 10.18  Parmi les fils des prêtres, on en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères. Des fils de Josué : les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Eliézer, Jarib et Godolia.

Bible Louis Claude Fillion

Esdras 10.18  Parmi les fils des prêtres, on en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères. Des fils de Josué : les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Eliézer, Jarib et Godolia.

Louis Segond 1910

Esdras 10.18  Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esdras 10.18  Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ;

Bible Pirot-Clamer

Esdras 10.18  Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias,

Bible de Jérusalem

Esdras 10.18  Parmi les prêtres, voici ceux que l’on trouva avoir épousé des femmes étrangères : parmi les fils de Josué, fils de Yoçadaq, et parmi ses frères : Maaséya, Eliézer, Yarib et Gedalya ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esdras 10.18  Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,

Bible André Chouraqui

Esdras 10.18  Parmi les fils des desservants qui avaient installé des femmes étrangères, se trouvent des Benéi Iéshoua’ bèn Iosadaq et ses frères : Ma’asséyah, Èli’èzèr, Iarib et Guedalyah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esdras 10.18  Voici pour les prêtres la liste de ceux qui avaient pris des femmes étrangères: parmi les fils de Josué, fils de Yosadak et parmi ses frères: Maaséyas, Éliézer, Yarib et Guédalyas.

Segond 21

Esdras 10.18  Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.

King James en Français

Esdras 10.18  Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères; d’entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères: Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia;

La Septante

Esdras 10.18  καὶ εὑρέθησαν ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ υἱῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μαασηα καὶ Ελιεζερ καὶ Ιαριβ καὶ Γαδαλια.

La Vulgate

Esdras 10.18  et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esdras 10.18  וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות מִבְּנֵי֙ יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֹֽוצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esdras 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.