Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 10.34

Comparateur biblique pour Néhémie 10.34

Lemaistre de Sacy

Néhémie 10.34  Nous jetâmes aussi le sort sur les prêtres, les Lévites et le peuple, pour l’offrande du bois : afin que chaque maison des familles de nos pères en fît porter chaque année en la maison de notre Dieu, au temps qui aurait été marqué, pour le faire brûler sur l’autel du Seigneur, notre Dieu, selon qu’il est écrit dans la loi de Moïse.

David Martin

Néhémie 10.34  Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l’amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d’année en année, pour brûler sur l’autel de notre Dieu, ainsi qu’il est écrit dans la Loi.

Ostervald

Néhémie 10.34  Nous tirâmes au sort, pour l’offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l’amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, ainsi qu’il est écrit dans la loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 10.34  Pour le pain de proposition, l’offrande perpétuelle, (et à ceux) des schabbath, des mois (néoménies), des fêtes et des saintetés, et des (victimes) expiations, pour expier pour Israel, et pour toutes les fonctions de la maison de notre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 10.34  Et nous, Prêtres, Lévites et peuple, nous jetâmes aussi les sorts au sujet des prestations en bois à amener dans la Maison de notre Dieu, selon nos familles patriarcales, à époques fixes, année par année, pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, conformément au texte de la Loi.

Bible de Lausanne

Néhémie 10.34  pour les pains à mettre en rangées et l’hommage continuel, pour l’holocauste continuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les assignations et pour les choses sanctifiées, pour les sacrifices de péché faisant expiation en faveur d’Israël, et pour toute l’œuvre de la Maison de notre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 10.34  Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l’offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 10.34  et nous, sacrificateurs, Lévites et peuple, nous jetâmes le sort, au sujet de l’offrande de bois, à fournir d’après nos maisons patriarcales pour la maison de notre Dieu, à époques fixes, chaque année, pour entretenir le feu sur l’autel de l’Éternel notre Dieu, selon ce qui est écrit dans la loi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 10.34  Nous désignâmes aussi, par la voie du sort, les prêtres, les Lévites et les gens du peuple chargés d’apporter l’offrande du bois au temple de notre Dieu, dans cette maison de nos ancêtres, année par année, à des époques déterminées, afin d’entretenir le feu sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme cela est prescrit dans la Thora.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 10.34  pour les pains de proposition, pour le sacrifice perpétuel, et pour l’holocauste éternel des sabbats, des néoménies (calendes), des fêtes solennelles, pour les choses consacrées (sanctifiées) et pour les sacrifices d’expiation (le péché), afin que des prières soient offertes pour Israël, et qu’il ne manque rien au ministère de la maison de notre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 10.34  Nous jetâmes aussi le sort sur les prêtres, les lévites et le peuple pour l’offrande du bois, afin que les maisons de nos pères en portassent chaque année à la maison de notre Dieu, aux temps marqués, pour le faire brûler sur l’autel du Seigneur notre Dieu, comme il est écrit dans la loi de Moïse.

Louis Segond 1910

Néhémie 10.34  Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu’on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu’il fût brûlé sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 10.34  pour les pains de proposition, pour l’oblation perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d’Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 10.34  Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l’offrande du bois, pour l’apporter à la maison de Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, chaque année, pour qu’il fût brûlé sur l’autel de Yahweh, comme il est écrit dans la Loi.

Bible de Jérusalem

Néhémie 10.34  pour le pain d’oblation, pour l’oblation perpétuelle et l’holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, des solennités, et pour les mets sacrés, pour les sacrifices pour le péché qui assurent l’expiation en faveur d’Israël, bref pour tout le service du Temple de notre Dieu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 10.34  Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu’on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu’il soit brûlé sur l’autel de l’Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

Bible André Chouraqui

Néhémie 10.34  pour le pain de proposition, la montée du permanent, les shabats, les lunaisons, les rendez-vous, les sacrements, les défauteurs pour absoudre Israël et tout l’ouvrage de la maison de notre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 10.34  pour le pain d’oblation, pour l’offrande et l’holocauste perpétuels, pour les sacrifices du sabbat, des Nouvelles Lunes, des fêtes, pour les repas sacrés, pour les sacrifices offerts pour l’expiation des péchés d’Israël; en un mot, pour tout le service du Temple de notre Dieu.

Segond 21

Néhémie 10.34  pour les pains consacrés, pour l’offrande perpétuelle, pour l’holocauste perpétuel des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, pour les éléments consacrés, pour les sacrifices d’expiation en faveur d’Israël et pour toute l’activité de la maison de notre Dieu.

King James en Français

Néhémie 10.34  Nous avons tiré au sort, pour l’offrande du bois, tant les prêtres et les Lévites que le peuple, afin de l’amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l’autel du SEIGNEUR, notre Dieu, ainsi qu’il est écrit dans la loi.

La Septante

Néhémie 10.34  εἰς ἄρτους τοῦ προσώπου καὶ θυσίαν τοῦ ἐνδελεχισμοῦ καὶ εἰς ὁλοκαύτωμα τοῦ ἐνδελεχισμοῦ τῶν σαββάτων τῶν νουμηνιῶν εἰς τὰς ἑορτὰς καὶ εἰς τὰ ἅγια καὶ τὰ περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ Ισραηλ καὶ εἰς ἔργα οἴκου θεοῦ ἡμῶν.

La Vulgate

Néhémie 10.34  ad panes propositionis et ad sacrificium sempiternum et in holocaustum sempiternum in sabbatis in kalendis in sollemnitatibus et in sanctificatis et pro peccato ut exoretur pro Israhel et in omnem usum domus Dei nostri

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 10.34  (10.33) לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעֹולַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּתֹ֨ות הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמֹּועֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּאֹ֔ות לְכַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Néhémie 10.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.