Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 10.15

Comparateur biblique pour Job 10.15

Lemaistre de Sacy

Job 10.15  Si j’ai été méchant, malheur à moi ! et si je suis juste, je ne lèverai point la tête, étant accablé d’affliction et de misère.

David Martin

Job 10.15  Si j’ai fait méchamment, malheur à moi ! si j’ai été juste, je n’en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d’ignominie ; mais regarde mon affliction.

Ostervald

Job 10.15  Si j’étais méchant, malheur à moi ! Si j’étais juste, je n’en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d’ignominie et spectateur de ma propre misère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 10.15  Si je suis coupable, malheur à moi ! si je suis juste, je ne lèverai point la tête, rassasié (que je suis) d’ignominie et de la vue de ma misère.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 10.15  Suis-je coupable ? malheur à moi ! innocent ? je n’ose lever la tête, rassasié d’opprobre, et voyant ma misère ;

Bible de Lausanne

Job 10.15  Suis-je méchant, malheur à moi ! Suis-je juste, rassasié d’ignominie et voyant mon humiliation, je n’ose lever la tête.

Nouveau Testament Oltramare

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 10.15  Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.

Nouveau Testament Stapfer

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 10.15  Quand j’aurais tort, malheur à moi ! Innocent, je ne pourrais lever la tête ; Rassasié de honte, témoin de ma propre misère,

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 10.15  Devenu coupable, malheur à moi ! Innocent même, je n’ose lever la tète, rassasié de honte et témoin de ma misère.

Glaire et Vigouroux

Job 10.15  Si j’ai été impie, malheur à moi ; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé (saturé) d’affliction et de misère.

Bible Louis Claude Fillion

Job 10.15  Si j’ai été impie, malheur à moi; et si je suis juste, je n’ose lever la tête, abreuvé d’affliction et de misère.

Louis Segond 1910

Job 10.15  Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 10.15  Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, rassasié de honte, et voyant ma misère.

Bible Pirot-Clamer

Job 10.15  Suis-je coupable, malheur à moi ! - Suis-je juste, je ne lève pas la tête ! - Rassasié que je suis de honte, abreuvé d’affliction,

Bible de Jérusalem

Job 10.15  Suis-je coupable, malheur à moi ! suis-je dans mon droit, je n’ose lever la tête, moi, saturé d’outrages, ivre de peines !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 10.15  Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

Bible André Chouraqui

Job 10.15  Si je suis criminel, mes alalas sont à moi. Ou, justifié, je ne peux lever la tête, rassasié de turpitude, voyeur d’humiliation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 10.15  Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines,

Segond 21

Job 10.15  Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère.

King James en Français

Job 10.15  Si j’agis méchamment, malheur à moi; et si je suis droit, toutefois je ne lèverai pas ma tête, je suis rempli de confusion; c’est pourquoi regarde mon affliction.

La Septante

Job 10.15  ἐάν τε γὰρ ἀσεβὴς ὦ οἴμμοι ἐάν τε ὦ δίκαιος οὐ δύναμαι ἀνακύψαι πλήρης γὰρ ἀτιμίας εἰμί.

La Vulgate

Job 10.15  et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 10.15  אִם־רָשַׁ֡עְתִּי אַלְלַ֬י לִ֗י וְ֭צָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂ֣א רֹאשִׁ֑י שְׂבַ֥ע קָ֝לֹ֗ון וּרְאֵ֥ה עָנְיִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 10.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.